DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 29.01.2015 6:22 
Subject: а также в принятии последующих партий Изделий. gen.
Прошу указать на недочеты----

оригинал ----- Претензии по качеству, количеству, ассортименту, комплектности, касающиеся любой партии, части партии поставляемых по настоящему Договору изделий, не могут являться основанием для отказа в принятии остальной части партии Изделий соответствующих по качеству и ассортименту, а также в принятии последующих партий Изделий.

Claims for quality, quantity, range, completeness, relating to any batch, part of batch supplied under this Contract are not subjects to rejection the remainder goods which comply with quality and assortment and also are not subject to further batches.

не нравится концовка в переводе. что тут можно исправить?
мысли?

спасибо!

 trtrtr

link 29.01.2015 6:26 
rejection the remainder goods - чуть-чуть криво

 trtrtr

link 29.01.2015 6:27 
also are not - чуть-чуть криво

 overdoze

link 29.01.2015 6:27 
в целом тяжеловесно, не читается легко

 OZ_MaLL

link 29.01.2015 6:31 
спасибо!

КАК-ТО ТАК: Claims for quality, quantity, range, completeness, relating to any batch, part of batch supplied under this Contract shall not be subjects to rejection the remainder goods which comply with quality and assortment and shall not be subject to further batches.

ПУСТЬ ПОЙМУТ

 Aiduza

link 29.01.2015 6:33 
"shall not be subjects to rejection the remainder goods"
ой вей.
Озя, вы хоть ОДНО хорошее пособие по английской грамматике-таки дочитали до конца?

 OZ_MaLL

link 29.01.2015 6:35 
ок, давайте послушаем Ваш вариант

 trtrtr

link 29.01.2015 6:35 
shall not be subjects - чуть-чуть криво (без s)
rejection the remainder goods - чуть-чуть криво (rejection of?)

 overdoze

link 29.01.2015 6:37 
и в целом опять тяжеловесно

предлагаю послать адресату именно в этом виде, с пометами "КАК-ТО ТАК" и "ПУСТЬ ПОЙМУТ"
можно добавить "... И ПРОСТЯТ"

 OZ_MaLL

link 29.01.2015 6:39 
Claims for quality, quantity, range, completeness, relating to any batch, part of batch supplied under this Contract shall not be subject to rejection of the remainder goods which comply with quality and assortment and shall not be subject to further batches.

спасибо!
прошу мыслей michailS, Rengo, tumanov, Alex16.

Вы на связи?

 overdoze

link 29.01.2015 6:39 
tumanov забанен

 OZ_MaLL

link 29.01.2015 6:42 
ЕСЛИ БЫ перед Вами стояла задача перевести этот абзац, как бы Вы перевели?

 mikhailS

link 29.01.2015 6:45 
29.01.2015 9:37 LOL :)

>> Вы на связи?
Профессор, конечно, лопух, но аппаратура при нём-мм, при нём-мм! Как слышно? :))

Any grievances /discontent with regard to the quality, quantity, range and completeness of a batch or part of a batch of goods being supplied under this Contract cannot serve as grounds for rejecting neither the goods that meet the (quality and assortment) specs nor any subsequent batches

Dislaimer:
just for the fun of it (не корысти ради)

 натрикс

link 29.01.2015 6:46 
золото (с)

 OZ_MaLL

link 29.01.2015 6:49 
пришел мастер перевода и расставил все по полочкам

спасибо
это я традиционно называю - золото

Any grievances with regard to the quality, quantity, range and completeness of a batch or part of a batch of goods being supplied under this Contract cannot serve as grounds for rejecting neither the goods that meet the specs nor any subsequent batches

 overdoze

link 29.01.2015 6:49 
ЕСЛИ БЫ перед Нами стояла задача перевести этот абзац, Мы бы перевели
эту задачу в конструктивное русло, отдав ее в хорошие руки

 trtrtr

link 29.01.2015 6:50 
cannot serve as grounds for rejecting neither - не очень (двойное отрицание?)

 overdoze

link 29.01.2015 6:51 
а чтобы хорошие руки не перевелись,
Мы бы вместе с задачей перевели бы в них какое-то количество денег

 tumanov1

link 29.01.2015 7:22 
обычно такое условие договора в родных английских текстах передается через глагол to receive, и смысл его в том, что получатель груза\товара не может отказаться принимать, то есть именно ПОЛУЧАТЬ, товар, даже если получатель товаром недоволен.
Он не имеет права просто закрыть ворота склада перед пришедшим издалека грузовиком потому что, например, половина товара подмокла во время перевозки. Получатель обязан его принять\получить\разгрузить, и только потом начинать разбираться с отправителем и запускать всякие процедуры по поводу того, что он его не accept.

Глагол to reject в таком случае не передает смысла вот этой невозможности отказаться от принятия--получения груза у себя. А об этом ведь и смысл переводимого параграфа.

 Supa Traslata

link 29.01.2015 7:58 
"сел на шею, свесил ножки и едет" (с) моя бабушка

 Rengo

link 29.01.2015 10:38 
OZ, прием:
начните переделывать в целом с самого начала - что-такое batch?
Может, там всего лишь сonsignment?

 OZ_MaLL

link 29.01.2015 10:54 
там на самом деле поставка крупного оборудования. А это просто типичный рамочный договор...

tumanov вернулся под ником tumanov1. Кстати, я не замечаю 10-4.

может люди меняют ники регулярно?

 Rengo

link 29.01.2015 11:07 
тогда тем более не batch

 Aiduza

link 29.01.2015 11:15 
"может люди меняют ники регулярно?"

It's a privilege, not a right!
%-)

 Yippie

link 29.01.2015 11:26 
**Кстати, я не замечаю 10-4**
Вы не отвлекайтесь, оз: перед вами перевод, люди стараются помочь, а вы по сторонам глядите.

 trtrtr

link 29.01.2015 11:27 

 OZ_MaLL

link 29.01.2015 11:30 
отправил договор. нареканий не последовало. приступил к другому переводу.

всем спасибо!

 Aiduza

link 29.01.2015 11:53 
"...приступил к другому переводу."
ховайтесь, граждане!

 Yippie

link 29.01.2015 12:22 
Он сказал "Поехали!" и взмахнул рукой...

 Supa Traslata

link 29.01.2015 12:27 
Я сказал "Потеха ли?" и вздохнул: "Какой..."

 Aiduza

link 29.01.2015 12:28 
"отправил договор. нареканий не последовало,.."

напомнило анекдот:

"...- матерные слова опустить?
- разумеется...
- тогда он промолчал..."

 натрикс

link 29.01.2015 12:57 
"он сказал поехали и запил водой" еще

 Yippie

link 29.01.2015 13:05 

 Aiduza

link 29.01.2015 13:11 
"а где тут руль спросил гагарин
деревня буркнул королёв
ещё спроси а где тут вожжи
ещё поехали скажи"
© garwuf

 

You need to be logged in to post in the forum