DictionaryForumContacts

 dao2812

link 8.04.2015 19:33 
Subject: ппомогите построить предложение (медицина) med.
an existing concern is for pathogens that trigger rapid pathogenesis, where a fast neutralizing antibody response would be beneficial such as, for example, a tropical virus like chikungunya or dengue, or ebola

In such situations, if the subject does not have an established and effective memory response, then a delay in the host humoral response could prove deadly.

""Moreover, there would be a benefit for immediate production of a neutralizing antibody to help stave off infection from a problematic virus such as HIV before the virus fully infects and settles into the host.""

""Более того, немедленная продукция нейтрализующего антитела может оказать положительное влияние на предотвращение инфекции трудноизлечимым вирусом, таким как ВИЧ, до полного инфицирования и распространения в организме-хозяина.""

Спасибо!

 Karabas

link 8.04.2015 20:26 
Не вникая во всё предложение, могу посоветовать хотя бы изменить концовку: ...прежде чем произойдёт полное инфицирование и распространение его (вируса) в организме-хозяине

 Amor 71

link 8.04.2015 20:39 
продукция режет ухи.

 SRES**

link 8.04.2015 20:44 
"продукция режет ухи. "
режет.
выработка организмом? это имеется в виду?

 SRES**

link 8.04.2015 21:22 
так что же имеется в виду под этом загадочным словом production?

 AsIs

link 8.04.2015 21:24 
образование

 Tante B

link 8.04.2015 21:26 
узус "продукции" в данном контексте, между прочим, налицо

 AsIs

link 8.04.2015 21:27 
предотвращение инфекции инфицирования
может оказать положительное влияние на предотвращение помогает предотвратить

 Tante B

link 8.04.2015 21:28 
https://www.google.nl/search?q="продукция+*+антител"&num=100&newwindow=1&hl=nl&site=webhp&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ei=GZ0lVaz9M4yisAG2nYTADw&ved=0CA4Q_AUoAQ&biw=853&bih=585

 SRES**

link 8.04.2015 21:29 
узус "продукции" в данном контексте, между прочим, налицо
не могли бы Вы выразиться пояснее.
что здесь имеется в виду - выработка организмом антител или промышленное производство последних?

 Tante B

link 8.04.2015 21:30 
посмотрите список книг и обратите внимание на годы издания

 SRES**

link 8.04.2015 21:31 
https://www.google.nl/search?q="продукция+*+антител"&num=100&newwindow=1&hl=nl&site=webhp&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ei=GZ0lVaz9M4yisAG2nYTADw&ved=0CA4Q_AUoAQ&biw=853&bih=585&gws_rd=ssl#newwindow=1&hl=nl&tbm=bks&q="выработка+*+антител"

 Petrelnik

link 8.04.2015 21:39 
трудноизлечимым => трудно поддающимся лечению, как вариант
таким как => например,
до полного инфицирования и распространения в организме-хозяина => до того момента, как или пока вирус еще не успел ...глаголы

@узус "продукции" в данном контексте, между прочим, налиц@
нуууу "продукция антител" еще ничего, но вот "немедленная продукция антител", которая еще и оказывает влияние - уже нехорошо
Выработка или образование.
Да это в организме, це ж не про моноклональные антитела речь, а про естественные.

 AsIs

link 8.04.2015 21:43 
Да бог с ней с продукцией. То же, что "образование", "выработка", только по-нерусски по-умному. Как "антиокислительный" и "антиоксидантный".
Все предложение надо переделывать. Вот почему ВИЧ никак не победят...

 Petrelnik

link 8.04.2015 21:47 
Я конешн все понимаю, и вы меня извините, но то, что я писала про качество и годы в другой теме - вот это тот случАй) Ведь это простой текст, можно сказать на общую тему - а мы его правим, как будто бы он был написан неносителем.

AsIs, вот-вот.

 SRES**

link 8.04.2015 21:54 
нет, оно не такое уж и простое, насколько я могу судить по предложенному аскером варианту перевода

 Petrelnik

link 8.04.2015 21:54 
В смысле перевод правим, не оригинал)
Короче! я надеюсь, вы поняли))
Испытываю возмущение, но нет сил писать многабукоф)

 SRES**

link 8.04.2015 21:55 
не пишите много букв - дайте сразу вариант! :)

 AsIs

link 8.04.2015 21:59 
Сложность предложения от чегобытамнипредлагал аскер никак не зависит. В предложении нет ничего, что могло бы вызвать затруднения. Ну разве что термины умные подобрать. По структуре же – обычное предложение, ничего особенного.
Одного не могу постичь: неужели чтобы убедить заказчика отдать тебе какой бы то ни было текст в перевод, достаточно указать ставку 0,0000(0)1 за слово?
dao2812, научите, как вам удалось втереться в доверие заказчику с таким текстом при "в организме-хозяина"? :)

 SRES**

link 8.04.2015 22:00 
так напишите свой вариант - вот и всех делов :)

 AsIs

link 8.04.2015 22:01 
Я-то написал бы. Г-но - вопрос. Но как?... )))

 AsIs

link 8.04.2015 22:02 
*Но как ["им" это удается]?..

 AsIs

link 8.04.2015 22:03 
Вот и Оз тоже не колется...

 SRES**

link 8.04.2015 22:07 
предложите-ка хотя бы замену "немедленная", АsIs

 AsIs

link 8.04.2015 22:09 
пойдите-ка вы плясать лесом

 AsIs

link 8.04.2015 22:10 
Я когда хочу, тогда варианты и предлагаю. А это ваше "слабо" оставьте для детишек...

 SRES**

link 8.04.2015 22:11 
да я то могу и лесом, а Вы-то вот варианта-то не дали

 AsIs

link 8.04.2015 22:12 

 SRES**

link 8.04.2015 22:14 
мне-то лично мало от кого чего надо :))

 glomurka

link 8.04.2015 22:14 
@Испытываю возмущение,
+1
я по поводу "трудноизлечимого вируса". Вирус лечить не надо!!

@но нет сил писать многабукоф)
но есть же картинки!!

 AsIs

link 8.04.2015 22:30 
Исполняю желания:
Кроме того, моментальное образование нейтрализующих антител помогает предотвратить заражение вредоносным вирусом, например ВИЧ, прежде чем он полностью поразит организм-носитель.

 SRES**

link 8.04.2015 22:40 
извините, AsIs -- если вирус полностью поразил организм, то этот организм уже давно не "носитель".

 AsIs

link 8.04.2015 22:45 
Правда? Ну тем не менее, я рад, что это единственное разногласие. Moreover, признаЮ, что возможны варианты и по другим терминам.

 SRES**

link 8.04.2015 22:47 
и как может организм быть носителем, если было предотвращено заражение?

 AsIs

link 8.04.2015 22:48 
(Хотя я и сомневаюсь, что организм перестает быть носителем после какой-то определенной отметки уровня поражения, но спорить не буду.)

 AsIs

link 8.04.2015 22:49 
Слушайте, у вас никак организм-носитель не получается. Либо он не носитель, потому что не заражен, либо он не носитель, потому что слишком сильно заражен. За-ся с вами спорить. Пусть будет организм-хозяин, еще как-то. Спокойной ночи.

 SRES**

link 8.04.2015 22:53 
"Либо он не носитель, потому что не заражен, либо он не носитель, потому что слишком сильно заражен."
да, я так щетаю.
вот и говорю, что непростое это предложеньице.
и вам приятных сновидений. поспорим о чем-нибудь в следующий раз :)

 AsIs

link 8.04.2015 23:04 
**во избежание недопонимания уточняю: когда я цитировал "в организме-хозяина", я имел в виду только несогласованность окончаний, но не сам термин. just in case...

 Petrelnik

link 9.04.2015 5:34 
AsIs, да ладно, я вас поняла)
SRES** - да если бы у этого аскера ТАКИМ было только это одно, ну допустим, супер-сложное предложение, но нет))) пчеловод-стайл всегда ))

 Petrelnik

link 9.04.2015 5:42 
Аскер, вы можете обидеться на нас всех, сказать, что мы дураки, а вы д'Артаньян, написать гадостей, уйти, громко хлопнув дверью и т.д., я пойму)) Но можете и прислушаться - засомневаться "а все ли хорошо с продуктом моей работы?" и сделать шаги в сторону его улучшения. Все зависит от вас.

 SRES**

link 9.04.2015 6:28 
да все все поняли, Petrelnik :)
я вот особенно хорошо поняла следующее: "Слушайте, у вас никак организм-носитель не получается. Либо он не носитель, потому что не заражен, либо он не носитель, потому что слишком сильно заражен. " :)
и этот человек будет запрещать мне ковыряться в носу? :))

 dao2812

link 9.04.2015 18:02 
dao2812, научите, как вам удалось втереться в доверие заказчику с таким текстом при "в организме-хозяина"? :)

https://www.google.nl/search?q="продукция+*+антител"&num=100&newwindow=1&hl=nl&site=webhp&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ei=GZ0lVaz9M4yisAG2nYTADw&ved=0CA4Q_AUoAQ&biw=853&bih=585&gws_rd=ssl#q="организме-хозяина"&newwindow=1&hl=nl&start=90

 dao2812

link 9.04.2015 18:12 
Сапасибо за хорошие советы. И отдельное спасибо за пафос!!!

 гарпия

link 9.04.2015 18:21 
организм-хозяин это про паразитизм relationship
а вирус не есть паразит

 Tante B

link 9.04.2015 18:48 
кроме того, там, куда нас ткнули носом, отсутствует дефис
а это существенно меняет дело :о)

 AsIs

link 9.04.2015 18:53 
SRES**, понятно, что в оригинале пропущено слово "потенциальный" применительно к организму-носителю, хозяину, еще как хотите назовите. Просто в силу очевидности – ясно ведь, что если он еще не заражен, то он не носитель, но лишь потенциальный носитель. Но все, к чему вы придираетесь, относится к оригиналу. Это в нем (в оригинале) написано "stave off infection before the virus infects the host". Понятно же, что если удалось достичь условия "stave off", то не наступит условие "host". Но это не ко мне, к оригиналу претензии.

 SRES**

link 9.04.2015 20:16 

AsIs, я не придираюсь, просто говорю, что это предложение на такое уж и простое. тем более, что английский понимаю плохо и куда уж мне при таких исходных данных придираться :) и вообще мне не очень понятно -- может, здесь вообще речь про разработку вакцины.

Быть может, сойдет такой требующий доработки вариант:

Более того, выработка нейтрализирующих антител сразу же после попадания в организм инфекционного агента, например, вируса иммунодефицита человека, вызывающего трудно поддающееся лечению заболевание, может помочь предотвратить окончательное инфицирование и распространение вируса в организме.

 dao2812

link 10.04.2015 4:35 
SRES** Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum