Subject: ппомогите построить предложение (медицина) med. an existing concern is for pathogens that trigger rapid pathogenesis, where a fast neutralizing antibody response would be beneficial such as, for example, a tropical virus like chikungunya or dengue, or ebolaIn such situations, if the subject does not have an established and effective memory response, then a delay in the host humoral response could prove deadly. ""Moreover, there would be a benefit for immediate production of a neutralizing antibody to help stave off infection from a problematic virus such as HIV before the virus fully infects and settles into the host."" ""Более того, немедленная продукция нейтрализующего антитела может оказать положительное влияние на предотвращение инфекции трудноизлечимым вирусом, таким как ВИЧ, до полного инфицирования и распространения в организме-хозяина."" Спасибо! |
Не вникая во всё предложение, могу посоветовать хотя бы изменить концовку: ...прежде чем произойдёт полное инфицирование и распространение его (вируса) в организме-хозяине |
продукция режет ухи. |
"продукция режет ухи. " режет. выработка организмом? это имеется в виду? |
так что же имеется в виду под этом загадочным словом production? |
образование |
узус "продукции" в данном контексте, между прочим, налицо |
предотвращение |
https://www.google.nl/search?q="продукция+*+антител"&num=100&newwindow=1&hl=nl&site=webhp&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ei=GZ0lVaz9M4yisAG2nYTADw&ved=0CA4Q_AUoAQ&biw=853&bih=585 |
узус "продукции" в данном контексте, между прочим, налицо не могли бы Вы выразиться пояснее. что здесь имеется в виду - выработка организмом антител или промышленное производство последних? |
посмотрите список книг и обратите внимание на годы издания |
трудноизлечимым => трудно поддающимся лечению, как вариант таким как => например, до полного инфицирования и распространения в организме-хозяина => до того момента, как или пока вирус еще не успел ...глаголы @узус "продукции" в данном контексте, между прочим, налиц@ |
Да бог с ней с продукцией. То же, что "образование", "выработка", только |
Я конешн все понимаю, и вы меня извините, но то, что я писала про качество и годы в другой теме - вот это тот случАй) Ведь это простой текст, можно сказать на общую тему - а мы его правим, как будто бы он был написан неносителем. AsIs, вот-вот. |
нет, оно не такое уж и простое, насколько я могу судить по предложенному аскером варианту перевода |
В смысле перевод правим, не оригинал) Короче! я надеюсь, вы поняли)) Испытываю возмущение, но нет сил писать многабукоф) |
не пишите много букв - дайте сразу вариант! :) |
Сложность предложения от чегобытамнипредлагал аскер никак не зависит. В предложении нет ничего, что могло бы вызвать затруднения. Ну разве что термины умные подобрать. По структуре же – обычное предложение, ничего особенного. Одного не могу постичь: неужели чтобы убедить заказчика отдать тебе какой бы то ни было текст в перевод, достаточно указать ставку 0,0000(0)1 за слово? dao2812, научите, как вам удалось втереться в доверие заказчику с таким текстом при "в организме-хозяина"? :) |
так напишите свой вариант - вот и всех делов :) |
Я-то написал бы. Г-но - вопрос. Но как?... ))) |
*Но как ["им" это удается]?.. |
Вот и Оз тоже не колется... |
предложите-ка хотя бы замену "немедленная", АsIs |
пойдите-ка вы плясать лесом |
Я когда хочу, тогда варианты и предлагаю. А это ваше "слабо" оставьте для детишек... |
да я то могу и лесом, а Вы-то вот варианта-то не дали |
мне-то лично мало от кого чего надо :)) |
@Испытываю возмущение, +1 я по поводу "трудноизлечимого вируса". Вирус лечить не надо!! @но нет сил писать многабукоф) |
Исполняю желания: Кроме того, моментальное образование нейтрализующих антител помогает предотвратить заражение вредоносным вирусом, например ВИЧ, прежде чем он полностью поразит организм-носитель. |
извините, AsIs -- если вирус полностью поразил организм, то этот организм уже давно не "носитель". |
Правда? Ну тем не менее, я рад, что это единственное разногласие. Moreover, признаЮ, что возможны варианты и по другим терминам. |
и как может организм быть носителем, если было предотвращено заражение? |
(Хотя я и сомневаюсь, что организм перестает быть носителем после какой-то определенной отметки уровня поражения, но спорить не буду.) |
Слушайте, у вас никак организм-носитель не получается. Либо он не носитель, потому что не заражен, либо он не носитель, потому что слишком сильно заражен. За-ся с вами спорить. Пусть будет организм-хозяин, еще как-то. Спокойной ночи. |
"Либо он не носитель, потому что не заражен, либо он не носитель, потому что слишком сильно заражен." да, я так щетаю. вот и говорю, что непростое это предложеньице. и вам приятных сновидений. поспорим о чем-нибудь в следующий раз :) |
**во избежание недопонимания уточняю: когда я цитировал "в организме-хозяина", я имел в виду только несогласованность окончаний, но не сам термин. just in case... |
AsIs, да ладно, я вас поняла) SRES** - да если бы у этого аскера ТАКИМ было только это одно, ну допустим, супер-сложное предложение, но нет))) пчеловод-стайл всегда )) |
Аскер, вы можете обидеться на нас всех, сказать, что мы дураки, а вы д'Артаньян, написать гадостей, уйти, громко хлопнув дверью и т.д., я пойму)) Но можете и прислушаться - засомневаться "а все ли хорошо с продуктом моей работы?" и сделать шаги в сторону его улучшения. Все зависит от вас. |
да все все поняли, Petrelnik :) я вот особенно хорошо поняла следующее: "Слушайте, у вас никак организм-носитель не получается. Либо он не носитель, потому что не заражен, либо он не носитель, потому что слишком сильно заражен. " :) и этот человек будет запрещать мне ковыряться в носу? :)) |
dao2812, научите, как вам удалось втереться в доверие заказчику с таким текстом при "в организме-хозяина"? :) https://www.google.nl/search?q="продукция+*+антител"&num=100&newwindow=1&hl=nl&site=webhp&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ei=GZ0lVaz9M4yisAG2nYTADw&ved=0CA4Q_AUoAQ&biw=853&bih=585&gws_rd=ssl#q="организме-хозяина"&newwindow=1&hl=nl&start=90 |
Сапасибо за хорошие советы. И отдельное спасибо за пафос!!! |
организм-хозяин это про паразитизм relationship а вирус не есть паразит |
кроме того, там, куда нас ткнули носом, отсутствует дефис а это существенно меняет дело :о) |
SRES**, понятно, что в оригинале пропущено слово "потенциальный" применительно к организму-носителю, хозяину, еще как хотите назовите. Просто в силу очевидности – ясно ведь, что если он еще не заражен, то он не носитель, но лишь потенциальный носитель. Но все, к чему вы придираетесь, относится к оригиналу. Это в нем (в оригинале) написано "stave off infection before the virus infects the host". Понятно же, что если удалось достичь условия "stave off", то не наступит условие "host". Но это не ко мне, к оригиналу претензии. |
AsIs, я не придираюсь, просто говорю, что это предложение на такое уж и простое. тем более, что английский понимаю плохо и куда уж мне при таких исходных данных придираться :) и вообще мне не очень понятно -- может, здесь вообще речь про разработку вакцины. Быть может, сойдет такой требующий доработки вариант: Более того, выработка нейтрализирующих антител сразу же после попадания в организм инфекционного агента, например, вируса иммунодефицита человека, вызывающего трудно поддающееся лечению заболевание, может помочь предотвратить окончательное инфицирование и распространение вируса в организме. |
SRES** Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |