DictionaryForumContacts

 Альянс ПРО

1 2 all

link 11.08.2015 15:15 
Subject: Вебинар "Правила внятного перевода" gen.
Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" school.tran.su приглашает посетить трехчасовой вебинар-мастеркласс «Правила внятного перевода».
Программа:
1. Краткое вступление (5-10 минут).
2. Пошаговый разбор ошибок перевода (2,5-3 часа)

Редактор-переводчик на ваших глазах разберет «на атомы» 2 маркетинговых текста (пресс-релиз + выдержка с сайта металлургической компании) общим объемом ок. 50 предложений и по каждому предложению пошагово покажет, каким образом можно перевод новичка довести до качества, которое не стыдно показывать клиенту.

Целевая аудитория: штатные и внештатные начинающие переводчики и редакторы, а также все те, кому интересно, чем «профессиональные» переводы отличаются от «любительских».

Во время вебинара будет два 10-15 минутных перерыва на ознакомление с исходными материалами и на заваривание кофе с плюшками.

После вебинара участникам будет предложено выполнить самостоятельно два практических задания (редакторская правка, перевод). Все желающие смогут получить рецензии на свои переводы (срок на выполнение заданий — 10 дней).
Вебинар состоится 21 августа в 12:00 МСК.

Взнос за участие в вебинаре составит 400 рублей, стоимость рецензии каждого задания - 400 рублей.
Заявки на участие в вебинаре присылайте на почту school@tran.su с темой в письме «Правила внятного перевода — заявка на участие 21.08».
Ссылка на запись в группе Школы ВКонтакте:
https://vk.com/tt.school?w=wall-72004531_693

 Erdferkel

link 11.08.2015 15:43 
мне заказчик не разрешил в переводе употреблять слово "вебинар", т.к. на этот термин есть торговый знак
"Торговый знак термина «webinar» был зарегистрирован в 1998 году Эриком Р. Корбом (Eric R. Korb) (Серийный Номер 75478683, USPTO), но он был оспорен в суде и сейчас принадлежит компании InterCall"
и я всюду заменила на онлайн-семинар
а в России можно? :-)

 Aiduza

link 11.08.2015 16:18 
>> Редактор-переводчик на ваших глазах разберет «на атомы» 2 маркетинговых текста...

напомнило

"Сеансы белой магии с полным их разоблачением" (с) МБ

 Djey

link 11.08.2015 17:59 
"Взнос за участие в вебинаре составит 400 рублей, стоимость рецензии каждого задания - 400 рублей".

Интересно у них выглядит обещание виртуального кофе-брейка - это как "приходите к нам на чай со своей заваркой".
В общем, "джентльмен в обществе джентльменов делает свой маленький бизнес". (с)

Известный нам джентльмен знал "400 сравнительно честных способов отъема денег" у населения.
У Альянса ПРО это, видать, четыреста первый.

Рекомендую им освоить еще какой-либо из четырех десятков, изложенных здесь: http://www.stena.ee/blog/ostap-bender-znal-400-sravnitelno-chestnyh-sposobov-otema-deneg-u-naseleniya

 Djey

link 12.08.2015 20:15 
Я не случайно дал ссылку на 40 дополнительных способов сравнительно честного "отъема денег" у туристов. Альянс ПРО использует 7-й по счету способ, озаглавленный "Пятно на вашем пиджаке":

"Кто-то незаметно проливает какую-то жидкость (что угодно, начиная от кетчупа до поддельного птичьего помёта) на ваш пиджак или куртку. Потом вам указывают на пятно и предлагают помочь его вычистить.

По аналогии с этим способом сначала "пачкают" нормальный перевод, внеся в него всякую "помётную" несуразицу, выданную за перлы неопытных переводчиков, а затем на глазах неискушенной публики всю эту белибердень удаляют из него и приводят текст в первоначальное приемлемое состояние.
С вас 400+400 рэ, господа простофили!

 Yippie

link 12.08.2015 21:08 
**"Сеансы белой магии с полным их разоблачением" (с) МБ **
У МБ магия "черная". Белого цвета - плащ

 Aiduza

link 12.08.2015 21:12 
Yippie, я вообще-то прямую цитату из романа "Мастер и Маргарита" привел, не понимаю ваш комментарий - или это ирония?

 Yippie

link 12.08.2015 21:14 
**все те, кому интересно, чем «профессиональные» переводы отличаются от «любительских».**

А чем они отличаются? Порой профессиональный перевод бывает пострашнее любительского. Лучше бы написать о разнице между плохим и хорошим переводом.

 Yippie

link 12.08.2015 21:32 
Aiduza -
Я не иронизирую.
Не, серьезно. В моей книге глава 12 называется "Чёрная магия и её разоблачение"
В переводе Майкла Гленни - "Black Magic Revealed" (правда, его перевод - не лучший)

В 10 главе: "Сегодня и ежедневно в театре Варьете сверх программы:
Профессор Воланд. Сеансы черной магии с полным ее разоблачением"

А вот в одном из вариантов - действительно, "сеансы белой магии". Но там и Степа из Владикавказа телеграфировал, а не из Ялты.

 Aiduza

link 12.08.2015 23:47 
все, теперь понял, где ошибся.
я взял текст отсюда, а не из официального издания:

Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита (переписанные главы)
http://www.lib.ru/BULGAKOW/mm7.txt

 Yippie

link 13.08.2015 1:46 
просто вы написали "напомнило", а вспоминается обычно текст, как вы сказали, "из офицального издания".

 Alexander Oshis moderator

link 13.08.2015 5:02 
А я бы послушал. Учиться никогда не вредно. Но я в это время буду в деревне, где даже простой И-нет с трудом ходит, не говоря уж про вебинары.

Альянсы, если у вас будет что-то интересное в течение учебного года, прошу не забывать вешать объявление на М-тране!

 Codeater

link 13.08.2015 7:39 
Ну так и водитель маршрутки-газельеро тоже профессиАнал, хоть куда (простите за грязные инсинуации). Соглашусь с Yippie. Разницу надо между плохим и хорошим, внятным и невнятным, толковым и бестолковым.

 Djey

link 13.08.2015 12:46 
"А я бы послушал. Учиться никогда не вредно."

Не надо садиться голой попой на раскаленную плиту, чтобы научиться не делать этого. :)

 Alexander Oshis moderator

link 13.08.2015 13:04 
Спасибо, коллега. Этот урок мы обычно усваиваем в детстве, но в облегченном варианте.
С переводом всё не так прямолинейно.

 Yippie

link 13.08.2015 13:51 
"А я бы послушал. Учиться никогда не вредно."
Абсолютно верно. Недостает одного звена: "А кто у нас учитель?"

 englishstudent

link 13.08.2015 14:09 
Erdferkel, конечно в России можно. Т.к. webinar - товарный знак на латыни, а не на русской кириллице. Да плюс слово общеизвестное. Попробуйте зарегистрировать, к примеру, товарный знак в отношении хлебобулочных изделий "Хлеб" и у Вас это не получится :)

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 17:20 
Erdferkel

Спасибо за информацию. Учитывая, что этот термин без проблем используют даже юристы, не думаю, что нам, переводчикам использование этого термина чем-то угрожает. Однако, термин "онлайн-семинар" тоже неплох, но длиннее. Все-же будем писать вебинар пока :).

 Translucid Mushroom

link 17.02.2016 17:26 
Альянс, простите за выражение, ПРО, а что так с русским языком плохо у вас?

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 17:32 
Djey

Не совсем понял, в чем подвох. Возможно, мы как-то неявно высказались.

Я пошагово показывал редактуру двух текстов. Затем, если вдруг кому-то этих двух текстов кажется мало, выдаю еще два, в качестве домашнего задания. Поскольку у каждого своя версия перевода, комменты и правки будут по каждому студенту свои.
Думаю, вполне логично, что я эту работу буду тарифицировать отдельно.

Как бы то ни было, это рецензирование мы уже отменили, т.к. после него мы сделали еще один тренинг, но только по русско-английскому переводу, а для тех, кому нужна практика, мы проводим базовый практикум по русско-английскому и англо-русскому переводу (Кружок кройки и шитья переводов, http://school.tran.su/cut_sew/) — студентам очень нравится. Чтобы наша работа была еще прозрачнее, мы показываем «товар лицом» - т.е. время от времени вывешиваем видео с наших занятий. Вот итоги последнего занятия (7 минут) - https://youtu.be/wT8tFijfzE8

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 17:39 
Yippie

<А чем они отличаются? Порой профессиональный перевод бывает пострашнее любительского. Лучше бы написать о разнице между плохим и хорошим переводом.>

Я на эту тему писал когда-то очень давно статью, опубликована здесь - http://tran.su/zadacha-perevodchika/
Видение несколько упрощено, но в целом с тех пор свою точку зрения я не сильно поменял.

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 17:46 
Translucid Mushroom

<Альянс, простите за выражение, ПРО, а что так с русским языком плохо у вас?>

Пожалуйста, уточните, что именно из того, что я написал, Вам непонятно?

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 17:50 
Alexander Oshis

<А я бы послушал. Учиться никогда не вредно. Но я в это время буду в деревне, где даже простой И-нет с трудом ходит, не говоря уж про вебинары.
Альянсы, если у вас будет что-то интересное в течение учебного года, прошу не забывать вешать объявление на М-тране!>

Александр, с Вашего позволения, добавил Вас в нашу группу на Facebook (https://www.facebook.com/groups/TT.school). Если там будет неудобно, просто скиньте свой эл. адрес нам на school@tran.su, мы включим Вас в число подписчиков и будем уведомлять о наших мероприятиях.
Извините, что заставили ждать.

 Olinol

link 17.02.2016 18:23 
<Пожалуйста, уточните, что именно из того, что я написал, Вам непонятно?>

Альянс ПРО, мне вот непонятно, зачем вы понятия подменяете :) Mushroom имел в виду ваши ошибки, что дает повод особенно в случае с профессиональными переводчиками)
(e.g. "Все-же", с запятыми не всё гладко) (всё это безотносительно того, что я вашей школе симпатизирую)

 rpsob

link 17.02.2016 18:28 
Не слишком ли много веби-, семинаров!?

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 18:46 
Yippie 13.08.2015 16:51 link

<"А я бы послушал. Учиться никогда не вредно."
Абсолютно верно. Недостает одного звена: "А кто у нас учитель?>

Да, здесь Вы правы. Мои коллеги меня не представили.
Меня зовут Евгений Бартов. Работаю переводчиком с 1998 года, редактором с 2006 г.
С 2006 г. руковожу БП «Альянс ПРО».
С 2011 г. вступил в Союз переводчиков России, стал Certified PRO на PROZ (по англо-русской паре), начал обучать переводчиков.
С 2014 г. руковожу упомянутой выше Школой отраслевых переводчиков.
Сейчас в основном консультирую коллег по качеству переводов, обучаю переводчиков и разрабатываю новые методики и схемы обучения (в т.ч. и бесплатные).

Если нужно посмотреть мою квалификацию в деле, можете зайти на наш канал YouTube (http://www.youtube.com/channel/UCpDJO5Z3bU9enHwhDS0UB3A), там есть масса записанных занятий со студентами (например, здесь https://youtu.be/wT8tFijfzE8).

Надеюсь, я ответил на Ваш вопрос.

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 19:01 
Olinol

Я предположил, что это был булыжник в сторону моей пунктуации. Моя позиция по этому вопросу такова:
1. я человек, мне свойственно ошибаться. Кроме того, Интернет-форумы не то место, где есть острая необходимость вылизывать свои тексты. Я лучше сосредоточу эти усилия на заказе.
2. Переводчик должен доносить, в первую очередь, смысл, ясно, четко, полно, но без воды. С этой задачей я вроде справляюсь. (Не люблю слово "профессиональный", т.к. читается двояко — то ли это профессия, чтобы на хлеб зарабатывать, то ли оценка крутизны — что выглядит нескромно).
3. В моих знаниях есть пробелы, в т.ч. и в пунктуации. Однако я допускаю ошибки в достаточно малом количестве, чтобы иметь моральное право делиться своим опытом с начинающими коллегами. Умеете переводить лучше? Прошу к нам в инструкторы. Адрес - school@tran.su, с удовольствием обсужу условия.

 TSB_77

link 18.02.2016 6:31 
<Абсолютно верно. Недостает одного звена: извиняться надо за столь обильную рекламу. Здесь для нее не место>

 Denis888

link 18.02.2016 6:38 
Внезапное всплытие кучи старых постов ПРО

 Supa Traslata

link 18.02.2016 7:11 
ТС,
А почему бы вам не обзавестись доменом существующей страны?

Get short URL | Pages 1 2 all