DictionaryForumContacts

 Helen725

link 17.08.2015 9:44 
Subject: Фармация gen.
Пожалуйста, помогите перевести: to be supplement. Выражение указано в колонке Результат в Сертификате в испытании Бактериальные эндотоксины
Заранее спасибо

 Petrelnik

link 17.08.2015 11:38 
Эээ... Не встречала такого. Больше ничего не написано? Это только в этой графе?

 Helen725

link 17.08.2015 11:43 
Да. В колонке "Результат" , т.е. после проведенного анализа получился такой результат.((

 ayk_aleksanyan

link 17.08.2015 12:35 

 Helen725

link 17.08.2015 13:34 
Спасибо, ayk_aleksanyan! Но это не то...
Это выражение должно быть результатом проведенного по Спецификации анализа. Типа "Соответствует" , "не обнаружено" и т.д.

 Tante B

link 17.08.2015 13:45 
а это не может быть указанием на необходимость проведения дополнительных анализов?
кто писал-то???

 Helen725

link 17.08.2015 13:52 
Индусы(((

 Helen725

link 17.08.2015 13:52 
Сертификат анализа на субстанцию.

 Tante B

link 17.08.2015 13:57 
или она должна рассматриваться как добавка/примесь с концентрацией, не поддающейся количественному определению

в других похожих колонках -- числа?

 Helen725

link 17.08.2015 14:39 
Там 2 таких результата: 1 -на наличие микроорганизмов, часть из которых в результате должна отсутствовать. 2-я - "бактериальные эндотоксины", которых по Спецификации должно быть "Не более 0.58 МЕ/мг" . А результат я указала выше.))

 Helen725

link 17.08.2015 14:40 
Похоже, у владельца Сертификата надо выяснять...

 Tante B

link 17.08.2015 15:09 
это самое надёжное

 Amor 71

link 17.08.2015 15:25 
Вердикт: Быть тебе не лекарством, а всего лишь добавкой.

https://www.youtube.com/watch?v=Mmw4Rm_eRz0

 +100500

link 17.08.2015 15:51 
to be supplied?

 

You need to be logged in to post in the forum