DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 9.11.2015 15:17 
Subject: Военная тематика mil.
Как перевести to develop assets в контексте: the Super Low Altitude Test Satellite (SLATS), a highly maneuverable surveillance-satellite technology platform to develop assets that can dip in and out of the atmosphere to take sharper images.

То есть это сверхнизкоорбитальный экспериментальный ИСЗ, высокоманевренная спутниковая разведывательная технологическая платформа (для развития функциональных средств?), которые могут входить и выходить из атмосферы для получения более четких изображений. ИЛИ: ....платформа, предназначенная / спроектированная для вхождения и выхода из атмосферы...

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 15:31 
Может, здесь вообще не надо переводить to develop assets, а просто сказать ...платформа, которая может нырять и выныривать из атмосферы...?

 asocialite

link 9.11.2015 15:54 
technology platform это типа идейная платформа (прототип, база), которую можно развивать/дорабатывать, и на основе которой можно сваять в частности те самые assets

 Val61

link 9.11.2015 16:03 
to develop assets здесь - для разработки космических аппаратов.
Еще: SLATS - имя собственное. Вот он, красавчеГ:

Еще: совершать маневры с изменением высоты орбиты (считается, что СЛАТС летает на высоте 250 км и может "нырять" на 160 км, что вообще-то фигня, т.к. цэрэушные кейхолы могут снижаться чуть ли не до 80 км). Лучше слово atmosphere здесь вообще не переводить.

 asocialite

link 9.11.2015 16:08 
картинко улетное - создатели сабжа видимо в майнкрафт недонаигрались ... или это у картинки ЦА такая ;)

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 16:14 
То есть, получается: сверхнизкоорбитальный экспериментальный ИСЗ, высокоманевренная спутниковая разведывательная технологическая платформа (прототип, база) для разработки космических аппаратов, которые могут нырять и выныривать из атмосферы / совершать маневры с изменением высоты орбиты для получения более четких изображений/снимков

 second opinion

link 9.11.2015 16:16 
...dip in and out ...

 asocialite

link 9.11.2015 16:18 
да уж, замечательно вышло ....

 Tante B

link 9.11.2015 16:20 
сверхнизкоорбитальный --- улётное словцо!

 second opinion

link 9.11.2015 16:23 
sharper image

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 16:25 
Спасибо всем! Крутейший форум

 asocialite

link 9.11.2015 16:27 
вот он - первый сверхнизкоорбитальный спутник.
геостационарный тож.

 Val61

link 9.11.2015 16:43 
Нет такой штуки в космической отрасли как "сверхнизкоорбитальный". Как бы ни хотелось японским товарищам подчеркнуть, что ихни СЛАТС не просто лоу, а супер лоу. Наши космонавты не верятЪ. И считаютЪ, что КА, болтающиеся по орбитам с удалением от уровня моря от 160 до 2000 называются "просто" низкоорбитальными. LEO, так сказать. Low Earth Orbit.

Так шта-а-а, вы енто "сверх-" выкиньте.

 Val61

link 9.11.2015 16:45 
И не пишите, всех богов ради, слово "нырять" в переводе. А то будет вам от заказчика это самое нырять. По самое не могу.
КА на орбите не ныряет, он чё, чемпион по прыжкам в воду? Он маневрирует с изменением высоты орбиты, ипыть.

 Tante B

link 9.11.2015 16:52 
я-то имела в виду, что сочетание "сверх" и "низко" не вызывает ничего, окромя хохота
впрочем, как и "суперцены", которыми нас пытаются завлечь в магазины

 second opinion

link 9.11.2015 17:02 
а еще сверхнизкое самочувствие бывает у того, кто перенедопил...

 second opinion

link 9.11.2015 17:05 
"сверхнизкоорбитальный" полет называются просто "бреющим"
КА на бреющем полете маневрирует входя и выходя из атмосферы, чтобы глотнуть кислорода и снова погрузиться в пучину космоса

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:08 
Да, спасибо: хорошо: низкоорбитальный, совершать маневры с изменением высоты орбиты

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:11 
Tante B, может и не вызывает ничего, кроме хохота, но японцы тоже не совсем дураки

 asocialite

link 9.11.2015 17:14 
хотите сказать, что в вашем переводе "сверхнизкоорбитальный" - это продукт деятельности японцев (тех, которые не совсем дураки)?

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:18 
Вот, кстати, публикация в журнале "Полет": "Сверхнизкоорбитальный космический аппарат высокодетального оптико-электронного наблюдения Земли" С. 17. http://library.bmstu.ru/L2kFX/l2kfx_fs_39881.aspx/Полет.+№1.+ -+2015.pdf

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:21 
Я хочу сказать, что сверхнизкоорбитальный - есть такой термин в науке. Это раз. То, что наши космонавты не верят - имеют право, как и японцы называть свой аппарат сверхнизкоорбитальным. Это два

 asocialite

link 9.11.2015 17:26 
можно пжлста ссылку на подлинный японский источник, где применяется слово "сверхнизкоорбитальный"?
(только пожалуйста буквально это слово - а не какие-либо дешевые импортные аналоги, уступающие отечественному по нескольким параметрам)

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:36 
Я не понимаю, что такое "подлинный японский источник". На японском я не говорю. Вот ссылки на научную конференцию и статью японских инженеров. Еще раз говорю (и больше не буду), что сверхнизкоорбитальный - это научный термин: http://ci.nii.ac.jp/naid/110008900232/en , http://arc.aiaa.org/doi/abs/10.2514/6.2009-3606

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:40 
Японцы, кстати, из Японского агентства аэрокосмических исследований (JAXA). Так что эта статья может считаться "подлинным японским источником"

 asocialite

link 9.11.2015 17:42 
на страницах по вашим ссылкам нет слова "сверхнизкоорбитальный"

 Tante B

link 9.11.2015 17:51 
гугл находит на бескрайних просторах интернета всего 7 (семь!) ссылок на слово "сверхнизкоорбитальный", причём большинство из них --- на одну и ту же публикацию с плохо продуманным доморощенным "термином"

в науке же такого термина нет, не надо поклёпов :)

 asocialite

link 9.11.2015 17:55 
кажется мы его теряем (с)

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 19:11 
Super Low Altitude - сверхнизкоорбитальный, в ссылках есть, прям крупным шрифтом

 ochernen

link 9.11.2015 19:43 
Насчет "нырять" это конечно сленг. ОН употребляется, но писать в статье нельзя. Насколько я помню из курса советского военного училища (профильного), речь идет о переходе с высокой на низкую орбиту.

Вот как здесь:
".... одноразовый переход с высокой орбиты на низкую или циклическое движение между высокой и ..."

Ссылок в Гугле много. Вот например: https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0CCQQFjABahUKEwjs9ZiaioTJAhUppnIKHZ8iB4I&url=http%3A%2F%2Firbis-nbuv.gov.ua%2Fcgi-bin%2Firbis_nbuv%2Fcgiirbis_64.exe%3FC21COM%3D2%26I21DBN%3DUJRN%26P21DBN%3DUJRN%26IMAGE_FILE_DOWNLOAD%3D1%26Image_file_name%3DPDF%2Faktit_2011_4_6.pdf&usg=AFQjCNGcdtS4qgpHR0sQ-jVzB-ivqnUUTw

Про "сверхнизкоорбитальные" не заморачивайтесь. В мое время такого не было - были низкоорбитальные ИСЗ. И про Кихоул правда :) Здесь согласен с Валом. НО, КМК, можете смело писать ведь жЫзнь она на месте не стоит .... и если уже этот термин введен, то его будут использовать ...

Насколько я помню у американцев космическим считается полет на высоте свыше 50 км (могу ошибаться конечно за давностию лет ...). А как там у японцев считается - не знаю. Кстати в тырнете немного встречается словосочетание сверхнизкая орбита (около 50 км).

 asocialite

link 9.11.2015 19:45 
@22:11
мне ничего такого не показывают - ни крупным шрифтом, ни мелким; ни по одной из ваших ссылок из 20:36

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 20:30 
Название первой ссылки - Development of Super Low Altitude Test Satellite(SLATS)(Technical Session,ICSANE 2011(International Conference on Space, Aeronautical and Navigational Electronics 2011))

Второй - Rarefied Aerodynamics of a Super Low Altitude Test Satellite

 asocialite

link 9.11.2015 20:30 
слово "сверхнизкоорбитальный" там где?

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 20:35 
Ochernen, спасибо за содействие.

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 20:39 
Вы пытаетесь найти это слово на русском? Super Low Altitude - это и есть сверхнизкоорбитальный

 asocialite

link 9.11.2015 20:48 
\\\ Super Low Altitude - это и есть сверхнизкоорбитальный

ясно!
получается, это не японцы - это вы так решили одно на другое подменить. наверное тогда так и надо говорить.
японцы - тоже не совсем дураки (с) - этого русского "термина" не только не изобретали, но даже не используют.

 Tante B

link 9.11.2015 22:06 
Дуэль Slasher - Merlin находицца :О)

 Alky

link 10.11.2015 8:22 
*КА на орбите не ныряет, он чё, чемпион по прыжкам в воду? Он маневрирует с изменением высоты орбиты, ипыть.*

В оригинале написано dip, значит dip. Хотя "нырять" тут - не самый удачный вариант перевода. Лучше "погружаться"... Однако, автор написал имено так, как он написал, и перевод написанного другим человеком текста вовсе не подразумевает ни редактирования этого текста, ни его рецензирования.
А претензии представителей советской/российской научно-технической школы на "правильность" своей терминологии по интересному стечению обстоятельств всегда шли рука об руку с нашим довольно сильным отставанием от Запада. В общем, пока одни занимались открытиями и технологиями, другие оттачивали терминологию. Больше-то им заняться нечем было, поскольку готовые технологии им разведка "в клюве" приносила...

 tumanov

link 10.11.2015 9:13 
В оригинале написано dip, значит dip. Хотя "нырять" тут - не самый удачный вариант перевода. Лучше "погружаться"... Однако, автор написал имено так, как он написал, и перевод написанного другим человеком текста вовсе не подразумевает ни редактирования этого текста, ни его рецензирования.

Автор написал это слово, все-таки, на английском языке, а не на русском.
Соответственно, надо использовать русское слово, которое говорят специалисты.

Я помню, у меня был спор с одним коллегой, который переводил текст, употребляя слово "рез", "резать" для обозначения процесса пиления/работы пилы. Мой аргумент, что по-русски у пилы "пропил", и ею "пилят" опровергался аргументом "по-английски написано cut, а это не пилить, а резать".
Контраргумент "но англичане и в лесу топорами cut trees" (http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=axes+to+cut+trees), хотя по-русски "деревья топором рубят" до сих пор остался без ответа...

Логика та же.

 second opinion

link 10.11.2015 9:46 
- Товарищ прапорщик, а крокодилы летают?
- Что? Кто тебе такую фигню сказал?!
- Товарищ майор.
- Товарищ майор?.. Ну, вообще-то, они, конечно, летают, но только по сверхнизкой орбите...

 alexikit

link 10.11.2015 10:02 
вот здесь вводили термин сверхнизкая орбита (стр 176)
http://ipg.geospace.ru/publications/book-2008.pdf

 Alky

link 10.11.2015 10:09 
*Соответственно, надо использовать русское слово, которое говорят специалисты.*

Вот это и есть самый спорный вопрос. Сейчас в нашем техническом переводе господствует тенденция не переводить иностранные тексты, как они написаны в оригинале, а делать изложение их содержания в соответствии с терминологией и стилистикой принятыми у наших специалистов. Это стало следствием неслабого и неприкрытого давления на переводчиков со стороны специалистов. Но есть ли тому хоть какое-то разумное обоснование, кроме "понтов"? "У нас ТАК не говорят!" У вас так не только не говорят, у вас так еще и не делают. По никому не известным причинам. Зато в области "академизма текста" - впереди планеты всей...

 Tante B

link 10.11.2015 12:21 
дык по ссылке alexikit и термин "абстракт" вводили ююю

фильтровать базар всё-таки надо
так понятно???

Get short URL | Pages 1 2 all