Subject: Военная тематика mil. Как перевести to develop assets в контексте: the Super Low Altitude Test Satellite (SLATS), a highly maneuverable surveillance-satellite technology platform to develop assets that can dip in and out of the atmosphere to take sharper images.То есть это сверхнизкоорбитальный экспериментальный ИСЗ, высокоманевренная спутниковая разведывательная технологическая платформа (для развития функциональных средств?), которые могут входить и выходить из атмосферы для получения более четких изображений. ИЛИ: ....платформа, предназначенная / спроектированная для вхождения и выхода из атмосферы... |
Может, здесь вообще не надо переводить to develop assets, а просто сказать ...платформа, которая может нырять и выныривать из атмосферы...? |
|
link 9.11.2015 15:54 |
technology platform это типа идейная платформа (прототип, база), которую можно развивать/дорабатывать, и на основе которой можно сваять в частности те самые assets |
to develop assets здесь - для разработки космических аппаратов. Еще: SLATS - имя собственное. Вот он, красавчеГ: Еще: совершать маневры с изменением высоты орбиты (считается, что СЛАТС летает на высоте 250 км и может "нырять" на 160 км, что вообще-то фигня, т.к. цэрэушные кейхолы могут снижаться чуть ли не до 80 км). Лучше слово atmosphere здесь вообще не переводить. |
|
link 9.11.2015 16:08 |
картинко улетное - создатели сабжа видимо в майнкрафт недонаигрались ... или это у картинки ЦА такая ;) |
То есть, получается: сверхнизкоорбитальный экспериментальный ИСЗ, высокоманевренная спутниковая разведывательная технологическая платформа (прототип, база) для разработки космических аппаратов, которые могут нырять и выныривать из атмосферы / совершать маневры с изменением высоты орбиты для получения более четких изображений/снимков |
|
link 9.11.2015 16:16 |
...dip in and out ...
|
|
link 9.11.2015 16:18 |
да уж, замечательно вышло .... |
сверхнизкоорбитальный --- улётное словцо! |
|
link 9.11.2015 16:23 |
sharper image
|
Спасибо всем! Крутейший форум |
|
link 9.11.2015 16:27 |
вот он - первый сверхнизкоорбитальный спутник. геостационарный тож.
|
Нет такой штуки в космической отрасли как "сверхнизкоорбитальный". Как бы ни хотелось японским товарищам подчеркнуть, что ихни СЛАТС не просто лоу, а супер лоу. Наши космонавты не верятЪ. И считаютЪ, что КА, болтающиеся по орбитам с удалением от уровня моря от 160 до 2000 называются "просто" низкоорбитальными. LEO, так сказать. Low Earth Orbit. Так шта-а-а, вы енто "сверх-" выкиньте. |
И не пишите, всех богов ради, слово "нырять" в переводе. А то будет вам от заказчика это самое нырять. По самое не могу. КА на орбите не ныряет, он чё, чемпион по прыжкам в воду? Он маневрирует с изменением высоты орбиты, ипыть. |
я-то имела в виду, что сочетание "сверх" и "низко" не вызывает ничего, окромя хохота впрочем, как и "суперцены", которыми нас пытаются завлечь в магазины |
|
link 9.11.2015 17:02 |
а еще сверхнизкое самочувствие бывает у того, кто перенедопил... |
|
link 9.11.2015 17:05 |
"сверхнизкоорбитальный" полет называются просто "бреющим" КА на бреющем полете маневрирует входя и выходя из атмосферы, чтобы глотнуть кислорода и снова погрузиться в пучину космоса |
Да, спасибо: хорошо: низкоорбитальный, совершать маневры с изменением высоты орбиты |
Tante B, может и не вызывает ничего, кроме хохота, но японцы тоже не совсем дураки |
|
link 9.11.2015 17:14 |
хотите сказать, что в вашем переводе "сверхнизкоорбитальный" - это продукт деятельности японцев (тех, которые не совсем дураки)? |
Вот, кстати, публикация в журнале "Полет": "Сверхнизкоорбитальный космический аппарат высокодетального оптико-электронного наблюдения Земли" С. 17. http://library.bmstu.ru/L2kFX/l2kfx_fs_39881.aspx/Полет.+№1.+ -+2015.pdf |
Я хочу сказать, что сверхнизкоорбитальный - есть такой термин в науке. Это раз. То, что наши космонавты не верят - имеют право, как и японцы называть свой аппарат сверхнизкоорбитальным. Это два |
|
link 9.11.2015 17:26 |
можно пжлста ссылку на подлинный японский источник, где применяется слово "сверхнизкоорбитальный"? (только пожалуйста буквально это слово - а не какие-либо дешевые импортные аналоги, уступающие отечественному по нескольким параметрам) |
Я не понимаю, что такое "подлинный японский источник". На японском я не говорю. Вот ссылки на научную конференцию и статью японских инженеров. Еще раз говорю (и больше не буду), что сверхнизкоорбитальный - это научный термин: http://ci.nii.ac.jp/naid/110008900232/en , http://arc.aiaa.org/doi/abs/10.2514/6.2009-3606 |
Японцы, кстати, из Японского агентства аэрокосмических исследований (JAXA). Так что эта статья может считаться "подлинным японским источником" |
|
link 9.11.2015 17:42 |
на страницах по вашим ссылкам нет слова "сверхнизкоорбитальный" |
гугл находит на бескрайних просторах интернета всего 7 (семь!) ссылок на слово "сверхнизкоорбитальный", причём большинство из них --- на одну и ту же публикацию с плохо продуманным доморощенным "термином" в науке же такого термина нет, не надо поклёпов :) |
|
link 9.11.2015 17:55 |
кажется мы его теряем (с) |
Super Low Altitude - сверхнизкоорбитальный, в ссылках есть, прям крупным шрифтом |
|
link 9.11.2015 19:45 |
@22:11 мне ничего такого не показывают - ни крупным шрифтом, ни мелким; ни по одной из ваших ссылок из 20:36 |
Название первой ссылки - Development of Super Low Altitude Test Satellite(SLATS)(Technical Session,ICSANE 2011(International Conference on Space, Aeronautical and Navigational Electronics 2011)) Второй - Rarefied Aerodynamics of a Super Low Altitude Test Satellite |
|
link 9.11.2015 20:30 |
слово "сверхнизкоорбитальный" там где? |
Ochernen, спасибо за содействие. |
Вы пытаетесь найти это слово на русском? Super Low Altitude - это и есть сверхнизкоорбитальный |
|
link 9.11.2015 20:48 |
\\\ Super Low Altitude - это и есть сверхнизкоорбитальный ясно! |
Дуэль Slasher - Merlin находицца :О) |
*КА на орбите не ныряет, он чё, чемпион по прыжкам в воду? Он маневрирует с изменением высоты орбиты, ипыть.* В оригинале написано dip, значит dip. Хотя "нырять" тут - не самый удачный вариант перевода. Лучше "погружаться"... Однако, автор написал имено так, как он написал, и перевод написанного другим человеком текста вовсе не подразумевает ни редактирования этого текста, ни его рецензирования. |
В оригинале написано dip, значит dip. Хотя "нырять" тут - не самый удачный вариант перевода. Лучше "погружаться"... Однако, автор написал имено так, как он написал, и перевод написанного другим человеком текста вовсе не подразумевает ни редактирования этого текста, ни его рецензирования. Автор написал это слово, все-таки, на английском языке, а не на русском. Я помню, у меня был спор с одним коллегой, который переводил текст, употребляя слово "рез", "резать" для обозначения процесса пиления/работы пилы. Мой аргумент, что по-русски у пилы "пропил", и ею "пилят" опровергался аргументом "по-английски написано cut, а это не пилить, а резать". Логика та же. |
|
link 10.11.2015 9:46 |
- Товарищ прапорщик, а крокодилы летают? - Что? Кто тебе такую фигню сказал?! - Товарищ майор. - Товарищ майор?.. Ну, вообще-то, они, конечно, летают, но только по сверхнизкой орбите...
|
вот здесь вводили термин сверхнизкая орбита (стр 176) http://ipg.geospace.ru/publications/book-2008.pdf |
*Соответственно, надо использовать русское слово, которое говорят специалисты.* Вот это и есть самый спорный вопрос. Сейчас в нашем техническом переводе господствует тенденция не переводить иностранные тексты, как они написаны в оригинале, а делать изложение их содержания в соответствии с терминологией и стилистикой принятыми у наших специалистов. Это стало следствием неслабого и неприкрытого давления на переводчиков со стороны специалистов. Но есть ли тому хоть какое-то разумное обоснование, кроме "понтов"? "У нас ТАК не говорят!" У вас так не только не говорят, у вас так еще и не делают. По никому не известным причинам. Зато в области "академизма текста" - впереди планеты всей... |
дык по ссылке alexikit и термин "абстракт" вводили ююю фильтровать базар всё-таки надо |