Subject: resident and domiciled law ..., a Brazilian citizen, married, engineer, resident and domiciled in the city of ...? |
проживающий и зарегистрированный? |
если текст не такой уж формальный, то я перевел resident and domiciled in the city of как "постоянно проживающий в городе (таком-то)". два в одном. но не настаиваю. domicile (verb) (US): |
проживающий и имеющий место постоянного проживания в городе N см.https://www.gov.uk/tax-foreign-income/non-domiciled-residents 'Non-domiciled' residents |
алекс, если не лень, найдите мои объяснения этих налоговых понятий пару-тройку лет назад, там очень подробно было domicile - не "место постоянного проживания" |
не уверен, что в моем случае речь идет о налоговом резидентстве. Документ касается "редомицилиации" (было когда-то решено перевести как перемену места деятельности) с Гибралтара на БВО... |
контекст у вас (: но заметьте, "Brazilian citizen, ... domiciled" - речь вроде про физика, нет? (: |
Сорри, при Гибралтар и БВО я не то сказал (это я уже другой документ перевожу) А насчет "физиков" - да, их там много перечисляется. |
так вот что такое у физиков налоговый "домициль" - см. мои объяснения, если стальные (и более полные\подробные) найдете |
You need to be logged in to post in the forum |