DictionaryForumContacts

 exlibris.m

link 25.08.2016 12:11 
Subject: condiment station gen.
Помогите пожалуйста перевести. Речь идет об оборудовании кофейни.
I started to refill the canisters of beans and wipe down the grinders while Aiden tackles the condiment station. Что такое condiment station?

 Aiduza

link 25.08.2016 12:13 
вам гугл за неуплату отключили?

 exlibris.m

link 25.08.2016 12:16 
Мне нужно знать название на русском языке, а не изображение. Изображение я уже видела. Я перевожу роман.

 trtrtr

link 25.08.2016 12:26 
Я бы посоветовал посмотреть сайты на тему "оборудование для кофейни" (если еще не искали, конечно) на русском языке.

 muzungu

link 25.08.2016 12:40 
барная станция

 trtrtr

link 25.08.2016 12:41 
Ну "станция" - не слишком?

 trtrtr

link 25.08.2016 12:50 
Я так иногда проверяю: Блок подошел к кофейной станции и налил себе кофе. В лучшем случае представляется Набоков.

 muzungu

link 25.08.2016 12:50 
trtrtr, это я нагуглил, не сам придумал)

 trtrtr

link 25.08.2016 12:51 
Ну ладно, sorry. Просто как-то звучит, как калька.

 exlibris.m

link 25.08.2016 13:01 
Может быть, барная стойка?

 asocialite

link 25.08.2016 13:02 
Может быть, барную стойку надо сначала нагуглить, с картинками?

 Aiduza

link 25.08.2016 13:05 
зайдите в любую приличную кофейню и посмотрите сами, ну какая это "барная стойка"?
этот столик для вкусовых добавок, который стоит в общем зале.
после того, как тебе налили кофе, ты подходишь к нему и самостоятельно добавляешь туда всё необходимое (сахар, приправы, молоко) и берешь салфетки.

барная стойка - это другое:

 NotImportant

link 25.08.2016 13:08 
Если это литературный перевод, то можно обойтись и без стоек, станций и т.п.
I started to refill the canisters of beans and wipe down the grinders while Aiden tackles the condiment
Я... а в это время Айден занимается/расставляет/перебирает/приводит в порядок сахар, корицу, приправы

Понимаю что в тексте про сахар корицу нет, но так может быть понятнее чем перевести condiment "добавки" или "приправы" или "специи"

 crockodile

link 25.08.2016 14:08 
столик для самообслуживание.
раздача))))

 muzungu

link 25.08.2016 14:12 
колониальная лавка )

 crockodile

link 25.08.2016 14:18 
не иначе.

 exlibris.m

link 25.08.2016 14:42 
Спасибо, я думаю, что вариант перевода найден.

 asocialite

link 25.08.2016 14:44 
походу аскер решил потихоньку слиться ... (видима цена услуг на местной тусовке для него оказалась неподъемной)

 trtrtr

link 25.08.2016 14:45 
Вопрошающий, не обижайтесь, воспринимайте с юмором. Тут просто есть ответы, но вперемешку идут комментарии шутов, неучей, недоучек, профанов и праздношатающихся фланеров. That seems to be part of the deal.

 trtrtr

link 25.08.2016 14:48 
Ребята, всем хорошего вечера.

 asocialite

link 25.08.2016 14:49 
походу я тут что-то сегодня пропустил?

 trtrtr

link 25.08.2016 14:50 
Каждый день полон сюрпризов.

 00002

link 25.08.2016 14:53 
Мне нужно слово знать, которое в этом месте вписать. Я художественным переводом занимаюсь, а не рассматриванием картинок. :-)

 asocialite

link 25.08.2016 15:01 
тогда лучше переводить красиво и неточно

 00002

link 25.08.2016 15:11 
... стойку со сливками и сахарами. Да, сахарами, потому что у нас там сахар для посетителей лежит в четырнадцати разных видах! Я пока в Петербург не переехала вообще ни разу не видела, чтобы кто-то клал себе в кофе сахар в виде спрессованного кубика, а тут...

 tumanov

link 25.08.2016 17:38 
Блок подошел к кофейной станции и налил себе кофе.

а где у него кофейный бак?
справа или слева?

 Aiduza

link 25.08.2016 17:50 
"Подъезжая к сией кофейной станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа."
(с) Далай-лама / Омар Хайям

 trtrtr

link 26.08.2016 6:22 
tumanov
Точно. Я и говорю. Набоков. И то, только переведенный с английского. :-)

 crockodile

link 26.08.2016 8:12 
надо как-то красиво, на французский манер (типа пюре-бульон-фондю-фритюр):

буфет-кондиментажжжж

или это,

аля-фуршет-кодиментажжжж

 trtrtr

link 26.08.2016 8:23 
Если про кофе, то, может, лучше на итальянский. :-)

 crockodile

link 26.08.2016 8:25 
вот тут про кондимент (можно сказать, что уже есть такое русское слово) :
https://www.restoclub.ru/blog/kuda-pojti-v-peterburge/post-14474

Вот пример употребления вашей "станции":
Стойка с кондиментами, прилавок и зона бара чистые и в хорошем техническом состоянии
отсюда:
http://retailiqa.ru/content/2016/3/28/Chek-list-proverki-restorana-dlja-uluchshenija-kachestva-obsluzhivanija-/

 Erdferkel

link 26.08.2016 8:45 
тыртыр, вот такие отеческие утешения аскеру 25.08.2016 17:45 постепенно начинают раздражать
управдом нашёлся
а то ведь можно и добавить "вперемешку идут комментарии сидящих на работе, но постящих от безделья"

 trtrtr

link 26.08.2016 8:53 
Это почти цитата. Inside joke. :-) Я думал, вы как постоянный форумчанин, поймете.

 Toropat

link 26.08.2016 9:25 
Художественный текст - не место для технических спецификаций, да и пришлое слово "кондимент" заставит читающего споткнуться. Тут, имхо, можно обойтись проще:
"...пока Айден возится у стойки с чашками (или салфетками)"

 Aiduza

link 26.08.2016 9:35 
Toropat, там не чашки находятся, а крышки из тонкого пластика - для картонных стаканчиков.

 crockodile

link 26.08.2016 9:44 
в фильме "сбрось маму с поезда" есть эпизод чудесный на эту тему (там кружок писателей-любителей, который ведет образованный литератор).

и вот зачитывают пример творения одной графоманки, что-тот типа:
"полный вперёд" - скомандовал капитан подводной лодки в эту чёрную переговорную штуку."

это к тому, что пишущему текст худ. произведения неплохо бывает знать, понимать и правильно употреблять проф. особенности (включая вокабуляр) области, о которой он пишет, а не только писать "всем понятно" и заменять профессионализмы "этой штукой с посудой и салфетками" (посуды на этой стойке кстати нет, ну, если вы не считаете, что соломинки и одноразовые пластиковые/деревянные "штучки для перемешивания напитков" - это посуда)

з.ы. "употреблять" - обожаю это слово, особенно последний слог.

 Aiduza

link 26.08.2016 9:47 
я так чувствую, в переводе будет веселуха почище "властного костюма"! :)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=113636&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 26.08.2016 9:48 

 crockodile

link 26.08.2016 9:49 
"I started to refill the canisters of beans and wipe down the grinders while Aiden tackles the condiment station."

речь в тексте ведется от первого лица человека, РАБОТАЮЩЕГО в этом месте. С чего бы ему/ей стойку с кондиментами называть другими словами?
для читателей без гугля и с узкой эрудицией в книжках предусматриваются сноски (такие звёздочки или циферьки возле "непонятного" слова, и объяснение этого слова внизу страницы под чёрточкой, мелким шрифтом.)

 Toropat

link 26.08.2016 10:02 
Это уже другая крайность. А истина, скорее всего, где-то посередине.
Мы же не видели всего текста, не знаем предыстории, не знаем, почему рассказчик работает в кофейне, нравится ему это или нет, может, от безысходности туда пришел, и ему все эти специфические словечки до лампады. Тут уже аскеру надо самой смотреть и ориентироваться, какие слова употре.....

 Toropat

link 26.08.2016 10:02 
...бить.

 crockodile

link 26.08.2016 10:31 
"ему все эти специфические словечки до лампады"

вот не соглашусь. зачем тогда автор текста в уста героя вложил это слово? Оно и в мире еще относительно не очень употребительное.

сравните в гугле (а это как бы наиболее современный/модный/продвинутый пласт новояза):
condiment - 11 с чем-то миллионов упоминаний.

spoon (просто для примера обычное слово из сферы посуды) - 183 миллиона. В СЕМНАДЦАТЬ РАЗ БОЛЬШЕ.

cutlery (в принципе не частое слово) - почти 61 млн !

так что имхо не надо изобретать велосипедов. кондимент - он и в африке кондимент.

 Aiduza

link 26.08.2016 10:55 
http://en.wikipedia.org/wiki/Condiment
в левой панели нажмите на "Languages: Русский", увидите, что это за кондименты такие.
crockodile, вы приводите примеры из Гугля для английского слова condiment, а предлагаете использовать в переводе русское слово "кондимент" - где логика?

 crockodile

link 26.08.2016 11:07 
Aiduza, читайте, что я написал.
я говорю о том, что кондимент - новое слово во ВСЕХ языках (не только в русском), и бояться его не надо.

 Toropat

link 26.08.2016 11:30 
если слово новое, это еще не значит, что его нельзя перевести.
да и не факт, что новое, может, просто малознакомое.
так вот и появляются в литературе фразочки про "женщину, толкающую перед собой перамбулятор".

 Erdferkel

link 26.08.2016 11:32 
Aiduza, к кофе вкусовые добавки стрёмно как-то добавлять :-)
...а в это время Айден раскладывает рядом с кофеваркой ложечки, пакетики с сахаром и прочую дребедень :-)

 Toropat

link 26.08.2016 11:40 
Erdferkel, а Вы ведь правы!
Удалось нарыть в сети более полный контекст:
...Aiden tackles the condiment station, refilling the creamers and restocking the seven different types of sugar we offer.

http://www.wattpad.com/261318057-nothing-more-chapter-twenty-nine

 crockodile

link 26.08.2016 11:42 
Toropat, тогда "конторка со снедью"? "буфет с вкусовыми добавками"? "бюро с припасами"? "столик с присадками"? "стойка с ингибиторами"?)))

 Toropat

link 26.08.2016 11:54 
с лигатурами

 crockodile

link 26.08.2016 12:15 
ломберный ларь с лигатурами

 Erdferkel

link 26.08.2016 12:20 
ага, столик с кофеварочными присадками (в отличие от сварочных)

 trtrtr

link 26.08.2016 12:21 
А Набоков стоит и смотрит на все это.

 Erdferkel

link 26.08.2016 13:24 
что это Вас на Набокове зациклило
он сидит на облаке
и не один он на всё это смотрит...

 trtrtr

link 26.08.2016 13:25 
Это точно. И Блок там рядом.

 crockodile

link 26.08.2016 13:26 
и Лолита, в одном капоре.

 Erdferkel

link 26.08.2016 13:32 
и всё кофий пьют мужского рода

 crockodile

link 26.08.2016 16:01 
иногда тока запивают какавой среднего

 Aiduza

link 26.08.2016 23:23 
"...а в это время Айден раскладывает рядом с кофеваркой ложечки, пакетики с сахаром и прочую дребедень :-)"

красиво сказано, но вынужден поправить - этот самый "столик-станция" находится не рядом с кофеваркой, а в общем зале - он для посетителей кафе, в то время как кофеварка находится позади баристы (позади "барной стойки"), то есть вне доступа публики.

 Aiduza

link 26.08.2016 23:25 
посмотрите на картинку в посте от 25.08.2016 16:05 - этот самый столик находится снаружи барной стойки, в правой части фотографии (приставлен к стене, виден его левый край), видите?

 Aiduza

link 26.08.2016 23:28 
в каждом пабе сети Wethespoons есть подобные столики, но на них разложены не молоко и сахар, а маленькие одноразовые пакетики с кетчупом, горчицей, майонезом, мятным соусом (к баранине), солью, перцем.
посетители набирают их себе, сколько нужно.

 Alex455

link 27.08.2016 4:41 
Вкусовые добавки -ведь уже нашелся достойный русский эквивалент. Не надо засорять русский язык всякими кондиментами. Что ж тут стремного, Эрдферкель? Хоть корицу, хоть сливки, хоть ликер - и все это будут вкусовые добавки )

 Erdferkel

link 27.08.2016 8:02 
в контексте оферты для пищевой промышленности вкусовые добавки я только поприветствую, но не в романе
Aiduza, не видели, что Toropat накопал?
Aiden tackles the condiment station, refilling the creamers and restocking the seven different types of sugar we offer.
и никакой горчицы
здесь вам не тут (с) кафе всё-таки не паб
хотите отодвинуть кофеварку на задний план - тогда пусть Айден возится/копошится (или другой глагол по вкусу) у отдельного столика, наливая сливки в кувшинчики и раскладывая пакетики с сахаром семи сортов, которые мы предлагаем к кофе

 crockodile

link 27.08.2016 8:26 
когда появилось слово "ломберный" - не думаю, что для многих оно имело "кошерное" звучание. как и сейчас))))

я когда маленький был, с трудом втыкал в такие обозначения как "стол-книжка", "диван-книжка".

Я же прекрасно понимал, что такое "книжка", "стол" и "диван".

но диван-книжка? КАРЛ! ДИВАН - КНИЖКА! только вслушайтесь!
и "столик/стойка для кондиментов" покажется вам не таким уж удивительным и необычным.

а "русское" слово "шоколад"?...

 Aiduza

link 27.08.2016 9:07 
я бы "сервировочным столиком" это назвал, но как-то душа не лежит всё же к этому варианту.

crockodile, вы еще "шкаф-купе" вспомните! :)

 crockodile

link 27.08.2016 9:26 
"шкаф-купе" - восхитительный экзампель))))

 tumanov

link 27.08.2016 17:55 
Toropat, тогда "конторка со снедью"?

СТОЛИК
Столика, что-ли, не видали?

 tumanov

link 27.08.2016 17:58 
я, простите, несколько ох..бескуражен

столик с сахаром и сливками вызывает у переводческой диаспоры столько недоумения....

круче может быть только проблема: "Как сказать спасибо, если нет специальной кнопки?"

 crockodile

link 27.08.2016 18:14 
а как детям объяснять сказки про почтальона, который на поездах/самолетах/пароходах/собаках вез письмо, когда можно просто электронкой/смс или мессенджером послать?

 tumanov

link 27.08.2016 18:32 
тезис не подменяем.. плиз

 crockodile

link 27.08.2016 18:56 
да потому что просто столик - он маленький. тут стойка.

 crockodile

link 27.08.2016 19:02 
блин, я тут сейчас в новостях прочитал слово "космецевтике" - заклинил ненадолго.
а вы говорите кондимент....

 Erdferkel

link 27.08.2016 19:15 
сегодня на летнем празднике брала я себе к кофе сахар и молоко - и тут же вспомнила кондименты :-)

 00002

link 27.08.2016 19:28 
тезис не подменяем.. плиз

Но ведь и вы тоже его немножко того... Тезис в том как тут лучше сказать - - стойка, столик, тумба или еще как, или вообще перефразируя, а не в том почему все здесь настолько заторможенные :-)

 Wolverin

link 27.08.2016 19:49 
а "кондимент" неплохо звучит. конди__мент
и рифмуется тоже хорошо.
вдруг приживется?

 crockodile

link 27.08.2016 20:04 
коносса мент
парла мент
департа мент
компли мент

распространенный суфегз, ога.

 tumanov

link 28.08.2016 4:31 
В антракте детей повели в буфет. | Мы перекусили в буфете.
2. В ресторане или кафе буфетом называется стойка, где продают холодные закуски и напитки.

В зале справа я увидел буфет, где были расставлены тарелки с салатами. | Я несколько раз подходил к буфету взять холодной говядины.

 crockodile

link 28.08.2016 8:21 
холодная говядина?

Помню, читал я в детстве "Остров сокровищ" Р.Л.Стивенсона незабвенного, и надоооолго затупил над фразой (так что она мне навсегда в мозг въелась):
"— Еще бы, сделайте милость, Ливси! — отозвался сквайр. — Хокинс сегодня заслужил кое-что и побольше.
Передо мной на одном из маленьких столиков поставили большую порцию голубиного паштета. Я был голоден как волк, и поужинал с большим удовольствием."

Голубиного паштета? Карл! ГОЛУБИНОГО ПАШТЕТА?!!!

 Wolverin

link 28.08.2016 8:49 
смотрим оригинал:

"As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie.”

So a big pigeon pie was brought in and put on a sidetable, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented and at last dismissed."

это был пирог с голубями, а не паштет. французская кухня.
и ничего удивительного, в те времена голубей было хоть отбавляй.

 Wolverin

link 28.08.2016 8:53 
на мой взгляд, лучший роман Стивенсона - Kidnapped.
я его и во взрослом состоянии не раз перечитывал.

 crockodile

link 28.08.2016 9:11 
у меня в мозгу "едьба голубей" ну никак не умещалась))))) лягушачьи кулинарные преференции французов были известней и привычней)))

 00002

link 28.08.2016 9:14 
Интересно, что слово Pastete по-немецки (откуда оно к нам и попало, как я понимаю) означает как раз пирог с мясной начинкой, причем этимологически корни идут от паста – тесто. Соответственно и у нас тоже во время оно паштет сначала был пирог из слоеного теста с мясной начинкою. Развитие, конечно, идет по кругу, и у нас это слово снова вернулось к своему исконному значению – паста – только немножко уже в новом смысле (не круг, а спираль:), мелко протертая паста из кусочков туш(ек) животных, которые не пошли ни на отруб, ни на фарш, ни на что другое.

ПАШТЕТ
(от pasta — тесто, франц. Pâté, англ. Pie, итал. pasticcio, нем. Pastete) — круглый пирог с начинкой. П. готовят с запеченой тестяной обложкой (коркой) и без нее; в последнем случае П. называют холодным. Для начинки идет телятина, баранина, ветчина, домашняя и дикая птица, говядина и пр. Корку готовят из слоеного или сдобного теста.

Подавать паштеты было принято на столиках для кондиментов.

 Wolverin

link 28.08.2016 9:22 
ну да, устаревшее значение:
паштет = слоеный пирог с начинкой

сам подзабыл этимологию, спс.

тогда в переводе надо бы сноску дать для соврем. читателя.
или перевести как "пирог".

или это был перевод 19-го века с ятями и фитами? ну тогда...

 crockodile

link 28.08.2016 9:24 
"одавать паштеты было принято на столиках для кондиментов." - вы тоже заметили?))))

 Erdferkel

link 28.08.2016 9:30 
00002, особенно паштет из гусиной печёнки делают "из кусочков туш(ек) животных, которые не пошли ни на отруб, ни на фарш, ни на что другое."
ещё и с трюфелями, которые тоже "не пошли ни на что другое"
или там из мяса цесарки с виноградом

Вы с формованной ветчиной случайно не путаете? :-)

 crockodile

link 28.08.2016 9:39 
а мне килька в томатном соусе нравится, "которая не пошла ни на что другое"))))
забытый вкус детства))))

обожаю вот эту:

Fish in thick tomato sauce.
Swims in happy comatose.
Only me, pathetic shrimp,
Have no fucking place to swim.

и другие
http://snorapp.livejournal.com/299372.html

WARNING: по ссылке ненормативная лексика occurs. avoid when under 18.

 00002

link 28.08.2016 10:07 
"а мне килька в томатном соусе нравится"

В томатном соусе да, мне как-то люди которые работали на Дальнем Востоке объясняли: более-менее нормальная рыба, которая на сейнере более-менее нормально сохранилась она идет целиком, как замороженная, если она уже немножечко того, то в консерву, обычную, а если совсем уже, так что мясо на костях не держится, то в томатную консерву, томат он такие недостатки прощает :-) Стебались наверное чуть-чуть, не без того.

Были еще такие консервы бычки в томате, название вызывало добрую улыбку.

"Вы с формованной ветчиной случайно не путаете? :-)
Terrine de Pintade aux Raisins
fabriqué en Bourgogne"

А вы точно все слова в моем сообщении прочли?

 Erdferkel

link 28.08.2016 10:15 
ой, сорьте, про "у нас" пропустила! :-(
за паштеты обиделась - я французские террины в керамических формочках инода покупаю себя порадовать :-)

 Wolverin

link 28.08.2016 10:33 
а мне фуа гра нравится.
хотя против цесарки виноградной ничего не могу иметь.

кстати, в Острове сокровищ вообще много "кулинарной образности" - вспоминается пармезан (хранимый в табакерке!), за кусочек которого отшельник Бен Ганн готов был продать душу дьяволу.
а знаменитая apple barrel? если бы не она, у романа был бы совсем другой финал.

 crockodile

link 28.08.2016 15:18 
хотя, наверное, не роман, а повесть, но в остальном согласен.
особенно мультик крут.
"Сильвер, долго мы будем болтаться в море, как маркитанская лодка? Мне до смерти надоел капитан!"

 

You need to be logged in to post in the forum