|
link 25.08.2016 12:11 |
Subject: condiment station gen. Помогите пожалуйста перевести. Речь идет об оборудовании кофейни.I started to refill the canisters of beans and wipe down the grinders while Aiden tackles the condiment station. Что такое condiment station? |
вам гугл за неуплату отключили?
|
|
link 25.08.2016 12:16 |
Мне нужно знать название на русском языке, а не изображение. Изображение я уже видела. Я перевожу роман. |
Я бы посоветовал посмотреть сайты на тему "оборудование для кофейни" (если еще не искали, конечно) на русском языке. |
барная станция |
Ну "станция" - не слишком? |
Я так иногда проверяю: Блок подошел к кофейной станции и налил себе кофе. В лучшем случае представляется Набоков. |
trtrtr, это я нагуглил, не сам придумал) |
Ну ладно, sorry. Просто как-то звучит, как калька. |
|
link 25.08.2016 13:01 |
Может быть, барная стойка? |
|
link 25.08.2016 13:02 |
Может быть, барную стойку надо сначала нагуглить, с картинками? |
зайдите в любую приличную кофейню и посмотрите сами, ну какая это "барная стойка"? этот столик для вкусовых добавок, который стоит в общем зале. после того, как тебе налили кофе, ты подходишь к нему и самостоятельно добавляешь туда всё необходимое (сахар, приправы, молоко) и берешь салфетки. барная стойка - это другое:
|
|
link 25.08.2016 13:08 |
Если это литературный перевод, то можно обойтись и без стоек, станций и т.п. I started to refill the canisters of beans and wipe down the grinders while Aiden tackles the condiment Я... а в это время Айден занимается/расставляет/перебирает/приводит в порядок сахар, корицу, приправы Понимаю что в тексте про сахар корицу нет, но так может быть понятнее чем перевести condiment "добавки" или "приправы" или "специи" |
|
link 25.08.2016 14:08 |
столик для самообслуживание. раздача)))) |
колониальная лавка ) |
|
link 25.08.2016 14:18 |
не иначе. |
|
link 25.08.2016 14:42 |
Спасибо, я думаю, что вариант перевода найден. |
|
link 25.08.2016 14:44 |
походу аскер решил потихоньку слиться ... (видима цена услуг на местной тусовке для него оказалась неподъемной) |
Вопрошающий, не обижайтесь, воспринимайте с юмором. Тут просто есть ответы, но вперемешку идут комментарии шутов, неучей, недоучек, профанов и праздношатающихся фланеров. That seems to be part of the deal. |
Ребята, всем хорошего вечера. |
|
link 25.08.2016 14:49 |
походу я тут что-то сегодня пропустил? |
Каждый день полон сюрпризов. |
Мне нужно слово знать, которое в этом месте вписать. Я художественным переводом занимаюсь, а не рассматриванием картинок. :-) |
|
link 25.08.2016 15:01 |
тогда лучше переводить красиво и неточно |
... стойку со сливками и сахарами. Да, сахарами, потому что у нас там сахар для посетителей лежит в четырнадцати разных видах! Я пока в Петербург не переехала вообще ни разу не видела, чтобы кто-то клал себе в кофе сахар в виде спрессованного кубика, а тут... |
Блок подошел к кофейной станции и налил себе кофе. а где у него кофейный бак? |
"Подъезжая к сией кофейной станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа." (с) Далай-лама / Омар Хайям |
tumanov Точно. Я и говорю. Набоков. И то, только переведенный с английского. :-) |
|
link 26.08.2016 8:12 |
надо как-то красиво, на французский манер (типа пюре-бульон-фондю-фритюр): буфет-кондиментажжжж или это, аля-фуршет-кодиментажжжж |
Если про кофе, то, может, лучше на итальянский. :-) |
|
link 26.08.2016 8:25 |
тыртыр, вот такие отеческие утешения аскеру 25.08.2016 17:45 постепенно начинают раздражать управдом нашёлся а то ведь можно и добавить "вперемешку идут комментарии сидящих на работе, но постящих от безделья" |
Это почти цитата. Inside joke. :-) Я думал, вы как постоянный форумчанин, поймете. |
Художественный текст - не место для технических спецификаций, да и пришлое слово "кондимент" заставит читающего споткнуться. Тут, имхо, можно обойтись проще: "...пока Айден возится у стойки с чашками (или салфетками)" |
Toropat, там не чашки находятся, а крышки из тонкого пластика - для картонных стаканчиков. |
|
link 26.08.2016 9:44 |
в фильме "сбрось маму с поезда" есть эпизод чудесный на эту тему (там кружок писателей-любителей, который ведет образованный литератор). и вот зачитывают пример творения одной графоманки, что-тот типа: это к тому, что пишущему текст худ. произведения неплохо бывает знать, понимать и правильно употреблять проф. особенности (включая вокабуляр) области, о которой он пишет, а не только писать "всем понятно" и заменять профессионализмы "этой штукой с посудой и салфетками" (посуды на этой стойке кстати нет, ну, если вы не считаете, что соломинки и одноразовые пластиковые/деревянные "штучки для перемешивания напитков" - это посуда) з.ы. "употреблять" - обожаю это слово, особенно последний слог. |
я так чувствую, в переводе будет веселуха почище "властного костюма"! :) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=113636&l1=1&l2=2 |
|
link 26.08.2016 9:49 |
"I started to refill the canisters of beans and wipe down the grinders while Aiden tackles the condiment station." речь в тексте ведется от первого лица человека, РАБОТАЮЩЕГО в этом месте. С чего бы ему/ей стойку с кондиментами называть другими словами? |
Это уже другая крайность. А истина, скорее всего, где-то посередине. Мы же не видели всего текста, не знаем предыстории, не знаем, почему рассказчик работает в кофейне, нравится ему это или нет, может, от безысходности туда пришел, и ему все эти специфические словечки до лампады. Тут уже аскеру надо самой смотреть и ориентироваться, какие слова употре..... |
...бить. |
|
link 26.08.2016 10:31 |
"ему все эти специфические словечки до лампады" вот не соглашусь. зачем тогда автор текста в уста героя вложил это слово? Оно и в мире еще относительно не очень употребительное. сравните в гугле (а это как бы наиболее современный/модный/продвинутый пласт новояза): spoon (просто для примера обычное слово из сферы посуды) - 183 миллиона. В СЕМНАДЦАТЬ РАЗ БОЛЬШЕ. cutlery (в принципе не частое слово) - почти 61 млн ! так что имхо не надо изобретать велосипедов. кондимент - он и в африке кондимент. |
http://en.wikipedia.org/wiki/Condiment в левой панели нажмите на "Languages: Русский", увидите, что это за кондименты такие. crockodile, вы приводите примеры из Гугля для английского слова condiment, а предлагаете использовать в переводе русское слово "кондимент" - где логика? |
|
link 26.08.2016 11:07 |
Aiduza, читайте, что я написал. я говорю о том, что кондимент - новое слово во ВСЕХ языках (не только в русском), и бояться его не надо. |
если слово новое, это еще не значит, что его нельзя перевести. да и не факт, что новое, может, просто малознакомое. так вот и появляются в литературе фразочки про "женщину, толкающую перед собой перамбулятор". |
Aiduza, к кофе вкусовые добавки стрёмно как-то добавлять :-) ...а в это время Айден раскладывает рядом с кофеваркой ложечки, пакетики с сахаром и прочую дребедень :-) |
Erdferkel, а Вы ведь правы! Удалось нарыть в сети более полный контекст: ...Aiden tackles the condiment station, refilling the creamers and restocking the seven different types of sugar we offer. http://www.wattpad.com/261318057-nothing-more-chapter-twenty-nine |
|
link 26.08.2016 11:42 |
Toropat, тогда "конторка со снедью"? "буфет с вкусовыми добавками"? "бюро с припасами"? "столик с присадками"? "стойка с ингибиторами"?))) |
с лигатурами |
|
link 26.08.2016 12:15 |
ломберный ларь с лигатурами |
ага, столик с кофеварочными присадками (в отличие от сварочных) |
А Набоков стоит и смотрит на все это. |
что это Вас на Набокове зациклило он сидит на облаке и не один он на всё это смотрит... |
Это точно. И Блок там рядом. |
|
link 26.08.2016 13:26 |
и Лолита, в одном капоре. |
и всё кофий пьют мужского рода |
|
link 26.08.2016 16:01 |
иногда тока запивают какавой среднего |
"...а в это время Айден раскладывает рядом с кофеваркой ложечки, пакетики с сахаром и прочую дребедень :-)" красиво сказано, но вынужден поправить - этот самый "столик-станция" находится не рядом с кофеваркой, а в общем зале - он для посетителей кафе, в то время как кофеварка находится позади баристы (позади "барной стойки"), то есть вне доступа публики. |
посмотрите на картинку в посте от 25.08.2016 16:05 - этот самый столик находится снаружи барной стойки, в правой части фотографии (приставлен к стене, виден его левый край), видите? |
в каждом пабе сети Wethespoons есть подобные столики, но на них разложены не молоко и сахар, а маленькие одноразовые пакетики с кетчупом, горчицей, майонезом, мятным соусом (к баранине), солью, перцем. посетители набирают их себе, сколько нужно. |
Вкусовые добавки -ведь уже нашелся достойный русский эквивалент. Не надо засорять русский язык всякими кондиментами. Что ж тут стремного, Эрдферкель? Хоть корицу, хоть сливки, хоть ликер - и все это будут вкусовые добавки ) |
в контексте оферты для пищевой промышленности вкусовые добавки я только поприветствую, но не в романе Aiduza, не видели, что Toropat накопал? Aiden tackles the condiment station, refilling the creamers and restocking the seven different types of sugar we offer. и никакой горчицы хотите отодвинуть кофеварку на задний план - тогда пусть Айден возится/копошится (или другой глагол по вкусу) у отдельного столика, наливая сливки в кувшинчики и раскладывая пакетики с сахаром семи сортов, которые мы предлагаем к кофе |
|
link 27.08.2016 8:26 |
когда появилось слово "ломберный" - не думаю, что для многих оно имело "кошерное" звучание. как и сейчас)))) я когда маленький был, с трудом втыкал в такие обозначения как "стол-книжка", "диван-книжка". Я же прекрасно понимал, что такое "книжка", "стол" и "диван". но диван-книжка? КАРЛ! ДИВАН - КНИЖКА! только вслушайтесь! а "русское" слово "шоколад"?... |
я бы "сервировочным столиком" это назвал, но как-то душа не лежит всё же к этому варианту. crockodile, вы еще "шкаф-купе" вспомните! :) |
|
link 27.08.2016 9:26 |
"шкаф-купе" - восхитительный экзампель)))) |
Toropat, тогда "конторка со снедью"? СТОЛИК |
я, простите, несколько ох..бескуражен столик с сахаром и сливками вызывает у переводческой диаспоры столько недоумения.... круче может быть только проблема: "Как сказать спасибо, если нет специальной кнопки?" |
|
link 27.08.2016 18:14 |
а как детям объяснять сказки про почтальона, который на поездах/самолетах/пароходах/собаках вез письмо, когда можно просто электронкой/смс или мессенджером послать? |
тезис не подменяем.. плиз |
|
link 27.08.2016 18:56 |
да потому что просто столик - он маленький. тут стойка. |
|
link 27.08.2016 19:02 |
блин, я тут сейчас в новостях прочитал слово "космецевтике" - заклинил ненадолго. а вы говорите кондимент.... |
сегодня на летнем празднике брала я себе к кофе сахар и молоко - и тут же вспомнила кондименты :-) |
тезис не подменяем.. плиз Но ведь и вы тоже его немножко того... Тезис в том как тут лучше сказать - - стойка, столик, тумба или еще как, или вообще перефразируя, а не в том почему все здесь настолько заторможенные :-) |
а "кондимент" неплохо звучит. конди__мент и рифмуется тоже хорошо. вдруг приживется? |
|
link 27.08.2016 20:04 |
коносса мент парла мент департа мент компли мент распространенный суфегз, ога. |
В антракте детей повели в буфет. | Мы перекусили в буфете. 2. В ресторане или кафе буфетом называется стойка, где продают холодные закуски и напитки. В зале справа я увидел буфет, где были расставлены тарелки с салатами. | Я несколько раз подходил к буфету взять холодной говядины. |
|
link 28.08.2016 8:21 |
холодная говядина? Помню, читал я в детстве "Остров сокровищ" Р.Л.Стивенсона незабвенного, и надоооолго затупил над фразой (так что она мне навсегда в мозг въелась): Голубиного паштета? Карл! ГОЛУБИНОГО ПАШТЕТА?!!! |
смотрим оригинал: "As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie.” So a big pigeon pie was brought in and put on a sidetable, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented and at last dismissed." это был пирог с голубями, а не паштет. французская кухня. |
на мой взгляд, лучший роман Стивенсона - Kidnapped. я его и во взрослом состоянии не раз перечитывал. |
|
link 28.08.2016 9:11 |
у меня в мозгу "едьба голубей" ну никак не умещалась))))) лягушачьи кулинарные преференции французов были известней и привычней))) |
Интересно, что слово Pastete по-немецки (откуда оно к нам и попало, как я понимаю) означает как раз пирог с мясной начинкой, причем этимологически корни идут от паста – тесто. Соответственно и у нас тоже во время оно паштет сначала был пирог из слоеного теста с мясной начинкою. Развитие, конечно, идет по кругу, и у нас это слово снова вернулось к своему исконному значению – паста – только немножко уже в новом смысле (не круг, а спираль:), мелко протертая паста из кусочков туш(ек) животных, которые не пошли ни на отруб, ни на фарш, ни на что другое. ПАШТЕТ Подавать паштеты было принято на столиках для кондиментов. |
ну да, устаревшее значение: паштет = слоеный пирог с начинкой сам подзабыл этимологию, спс. тогда в переводе надо бы сноску дать для соврем. читателя. или это был перевод 19-го века с ятями и фитами? ну тогда... |
|
link 28.08.2016 9:24 |
"одавать паштеты было принято на столиках для кондиментов." - вы тоже заметили?)))) |
00002, особенно паштет из гусиной печёнки делают "из кусочков туш(ек) животных, которые не пошли ни на отруб, ни на фарш, ни на что другое." ещё и с трюфелями, которые тоже "не пошли ни на что другое" или там из мяса цесарки с виноградом Вы с формованной ветчиной случайно не путаете? :-) |
|
link 28.08.2016 9:39 |
а мне килька в томатном соусе нравится, "которая не пошла ни на что другое")))) забытый вкус детства)))) обожаю вот эту: Fish in thick tomato sauce. и другие WARNING: по ссылке ненормативная лексика occurs. avoid when under 18. |
"а мне килька в томатном соусе нравится" В томатном соусе да, мне как-то люди которые работали на Дальнем Востоке объясняли: более-менее нормальная рыба, которая на сейнере более-менее нормально сохранилась она идет целиком, как замороженная, если она уже немножечко того, то в консерву, обычную, а если совсем уже, так что мясо на костях не держится, то в томатную консерву, томат он такие недостатки прощает :-) Стебались наверное чуть-чуть, не без того. Были еще такие консервы бычки в томате, название вызывало добрую улыбку. "Вы с формованной ветчиной случайно не путаете? :-) А вы точно все слова в моем сообщении прочли? |
ой, сорьте, про "у нас" пропустила! :-( за паштеты обиделась - я французские террины в керамических формочках инода покупаю себя порадовать :-) |
а мне фуа гра нравится. хотя против цесарки виноградной ничего не могу иметь. кстати, в Острове сокровищ вообще много "кулинарной образности" - вспоминается пармезан (хранимый в табакерке!), за кусочек которого отшельник Бен Ганн готов был продать душу дьяволу. |
|
link 28.08.2016 15:18 |
хотя, наверное, не роман, а повесть, но в остальном согласен. особенно мультик крут. "Сильвер, долго мы будем болтаться в море, как маркитанская лодка? Мне до смерти надоел капитан!" |
You need to be logged in to post in the forum |