Subject: ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков gen.
|
** -если есть уже раскрученный сайт?-*** ссылку в студию, если не трудно https://www.tekstiabi.ee/ru/orders/orders_in_progress У нас будут ставки формироваться по тому же принципу как и курс криптовалют. |
**Идея с TM спорная - будут ее пополнять все, кому не лень** Тут сразу могу предложить очень просто решение - доступность и качество ТМ зависит от вашего рейтинга в системе. Если вы успешно выполняете перевод в языковой паре XX с качеством ZZ то именно в эту TM ваши наработки и попадают. А Вот давать ли вам доступ на использование к более качественной TM - это уже надо думать - на вскидку надо давать, чтобы вы поднимали свой уровень. Но это уже пользователи тематической группы будут сами решать + каждый переводчик лично. |
Странно, что Вы не знаете тот же фриланс ру. И в чем принципиальное значение анонимности? Вам-то как создателю хочется, чтобы люди у Вас оставались, не уходили "налево" с наработанными заказчиками. А какое преимущество это дает непосредственно исполнителю, чтобы выносить этот пункт в отдельные плюсы сайта? |
ИМХО, до тех пор, пока биржи будут формироваться по принципу "Главное, чтобы было удобно заказчику, а исполнители пусть пободаются, подоказывают, какие они состоятельные, поучаствуют в тендере и т.д." 90% бирж ждет низкое качество работы и упадок. Исполнителю неважно, по какому там принципу криптовалют (я, кстати, не в курсе) формируется оплата - ему просто надо делать свою работу и получать соответствующие деньги, стабильные, не зависящие от того, выбил человек себе сегодня заказ или не смог. Делать спокойно, без всяких наворотов, сложностей, торгов, анонимности, онлайн-контроля заказчика за проектом. Просто дайте людям работать, вот и все. Сколько у нас в сети бирж с торгами, где выбирает заказчик? А сколько бирж, где заказ выбирает сам исполнитель, без всяких торгов и плясок с бубном? Я знаю только одну. С такими условиями проще в реале найти работу или на удаленке в каком-то бюро за те же деньги и с меньшими нервами. |
|
link 16.01.2017 11:24 |
Вот захотел я допустим торт. Пошел в магазин и купил. Ну допустим в магазине такого нет как я хочу, хочу экзотику. Пошел в пекарню/кафе/ресторан/кондитерско-булочный комбинат и заказал. А вот если я хочу торт и с этим запросом иду на какую-то левую биржу с непонятными рейтингами, то возникает вопрос, а не демократ ли я? |
*Странно, что Вы не знаете тот же фриланс ру* Странно, что вы сравниваете специализированный сервис по переводу с фриланс ру *по принципу "Главное, чтобы было удобно заказчику* *исполнители пусть пободаются* Я еше ничего не начал делать, ни чего вам не продаю, не призвыаю на меня работать и т.д. Я вообще ни разу не "бизнесмен". Я просто вижу потенциал в самой абстрактной идее подобного сервиса. Единственный вариант повышения ставок/отсутствие демпинга - это объединится, организовать Профсоюз Переводчиков (может оно уже есть и работает/не работает - я вообще не в теме - извините) и проводить все заказы через единую торговую площадку по фиксированным ставкам. Наверное это не просто, но тут главное начать. |
Пояснение про ставки и про то как идут торги - просто как вариант реализации. Поступает заказ - перевод рекламного буклета про дентальные импланты. Тематика: Медицина- стоматология-импланталогия-корейские импланты. Все пользователи, которые подписались на эти тематики, сформировали текущую ставку. Каждому брокеру из листа рассылки (начиная с самой специализированной ветки, в нашем случае - "корейские импланты") в биржевой клиент приходит запрос с текстом который надо перевести. Вместе с глоссарием, прилинкованной ТМ и т.д. Он заранее знает сколько получит и у него есть время на обдумывания срока, к которому он готов выполнить работу исходя из своей загруженности, интереса/осведомленности к данной тематике и т. Все поступившие ответы по прошествии контрольного времени первой итерации опроса анализируются и заказчику либо делается предложение(дата сдачи, рейтинг привлеченных пользователей и т.д) если заказ полностью распределился, либо рассылка производиться по более широкому кругу участников(по тем кто подписан на ветку "имплантология") и так далее, пока заказ не будет распределен. Если заказчика устраивает потенциальное качество и сроки - он запускает заказ в работу. Осталось дело за малым - каждый должен перевести свой кусок к оговоренному сроку и с соответсвующим качеством. Редактора раздела собирают работу по мере поступления кусков. Заказчик видит что собирается интерактивно и может вмешиваться в процесс, например внеся правку в глоссарии, которая тут же обновляется у всех участников. Окончательный вариант сдается в срок. все довольны. Когда исполнитель получает деньги? А когда хочет - это его решение. Кому-то нужно срочно, кто-то может подождать до окончания сдачи всей работы -это оговаривается при выставление своего предложения. В любом случае деньги выплачивает биржа. |
*Странно, что вы сравниваете специализированный сервис по переводу с фриланс ру * Не вижу принципиальных различий между одним отдельно взятым разделом фриланс ру и Вашей биржей, чтобы их не сравнивать. Ну, кроме TM, о чем выше уже говорили. Я буду только "за", если Ваш продукт "взлетит" и даст работу людям. Наверное, Вы как программист или IT-специалист в полной мере не осведомлены, как пополняются те же базы ТМ, сколько времени уходит, пока она начинает "работать" на тебя, как в целом "добываются" переводы некоторых терминов. Если бы это было просто, то у того же "Мультитрана" нашлась сотня конкурентов в одном только рунете. Думаю, можно поставить под вопрос и квалификацию исполнителей. Вам кажется, что будут работать как минимум стабильно-хорошие специалисты, улучшающие работу сайта и ТМ в целом, но это может быть и совсем наоборот. У затеи много подводных камней, которые могут сыграть против Вас. В общем, удачи Вам, я буду только рада когда-то узнать, что ошибалась в своих взглядах) |
|
link 17.01.2017 6:51 |
Типичная задача. Клиенту нужен перевод рекламной брошюры. Глоссария нет. 100 страниц. Графика, сложная верстка. Срок 2 дня. Оплата - через 3 месяца. Биржа начинает - и проигрывает. |
Нет своего глоссария - тем проще - работаем по нашему типовому-тематическому. Предоставление клиенту кредита на 3 мес - пожалуйста. Но только в том случае, если он зарекомендовал себя, под стандартный в таких случаях процент, и с предоставлением гарантий со стороны клиента. В ином случае - извольте предоплатку, сертификатик c ЭЦП и все что положено в таких случаях. Или вы решили кинуть биржу? Про сложную верстку :-)) 100 страниц с нуля без макета за 2 дня?? Да вы сказочник, хотя... А вы не думали, что с сервису можно легко подключить верстальщиков и типографию(ии)? Если макет все же есть (остался от прошлогодней выставки например) то нет ничего не возможного Эх где мои 7 лет работы верстальщиком и посаженые глазки. Мы вам не только заверстаем, но еще и напечатаем и привезем тираж. Но это уже не в кредит - извиняйте. Обычно в таких случаях - 100% предоплата. |
|
link 17.01.2017 7:50 |
Вот поэтому и пролетаете. |
раньше была же биржа извозчиков - почему бы теперь не быть бирже переводчиков (они же "почтовые лошади просвещения") :-) |
а теперь мы попробуем со всей этой фигней взлететь... |
Куча подобных бирж существует уже. Как российских, так и западных. Эти проекты раскручены уже давно и являются общеизвестными брендами. Идея бессмысленная. |
технология взлёта известная: "На пепелаце гравицапа прикрепляется к так называемой цапе. Для начала полёта пепелаца с гравицапой на цапу следует нажать." |
Человек, решающий чисто технические задачи просто не в состоянии понять "всех подводных камней", как уже было сказано. Вы подходите к задаче перевода чисто механистически и думаете, что его можно легко и быстро собрать из кубиков-шаблонов, а это совсем не так. Посмотрим на задачу, поставленную в 9:51. Рекламная брошюра - это не материал чисто для ознакомления, всё должно быть на высочайшем уровне, не только термины, но и стиль. Чтобы качественно отредактировать 100 стр., одному редактору высочайшей квалификации надо хотя бы 2 дня. Чтобы сделать профессиональную верстку ( а не просто в PDF конвертировать), нужен 1 день. Вопрос: сколько переводчиков с совершенно разными стилями изложения надо привлечь, чтобы сделать перевод хотя бы за одну ночь? (потому что редактору ночью работать крайне нежелательно, а верстальшик просто не станет ночью работать, они себя ценят и уважают, и у них демпинга нет). |
2 Syrira Конечно же я ни знаю "всех подводных камней" - так расскажите про них, и давайте совместно подумаем как их обойти. Редактор начинает работать сразу как поступают первые переведенные куски. Не целиком законченные блоки от каждого конечного пользователя, а сразу и интерактивно. Грубо перевели предложение - оно уже у редактора. И он сразу может внести корректировку, которую тут же увидит тот кто прислал материал. Да даже тупо нажимает на кнопочку и в двух словах объясняет переводчику, что от него требуется и на что надо сделать акцент. Ели на сборку поступает откровенная лажа он сразу может отстранить исполнителя от данной работы (с последующими разборками и занесением и историю последнего) и на этот кусок работы ищется более грамотный спец. Плюс "редактором" может выступать коллектив из сработавшихся ранее товарищей. Привлечь надо ровно столько, чтобы успеть вовремя. |
*Редактор начинает работать сразу как поступают первые переведенные куски. Не целиком законченные блоки от каждого конечного пользователя, а сразу и интерактивно.* Этапять. Вы не представляете, насколько далеки от того, в чем хотите преуспеть. |
Я догадываюсь про то, что в задачу редактора входит приведение всего текста к общему знаменателю, и что это можно полноценно делать только при наличии всего материала. Но вот как раз направлять в нужное русло тех кто переводит, можно и нужно как раз с самого начала их работы - чтобы банально меньше править потом. |
Для этого нужно создавать гид по стилю, глоссы и общую память. Раздавать их всем исполнителям перед началом процесса. Такие материалы есть только у заказчиков, которые уже давно переводят свой контент. У заказчика, которому необходимо перевести разово что-то (пусть и большой объем), скорее всего, этого не будет. |
Например, я перевожу отчет об испытаниях какого-то медицинского изделия. Есть в отчете введение, основная часть, заключение. Лично я введение сразу пропускаю, перевожу его самым последним. Получается, я начинаю переводить текст практически с середины. И то я буду его вычитывать, возвращаться к каким-то моментам, несколько раз их исправлять, переделывать, иногда оставлять непонятные предложения в формате "откровенная лажа", чтобы не тратить на них время сейчас, а помозговать попозже. Каким образом редактор может меня направлять? Как он может сам понять, о чем речь во всем тексте, если видит отрывки? Некоторые предложения в начале текста невозможно понять, пока не дочитаешь последний абзац на 38 странице. |
Так перед тем как взять текст в работу, как раз вы вместе и сообща и решаете, как его разбить на части, кто что и в какой последовательности переводит, кто будет редактором и как это будет собираться. Как раз те сложности, которые возникают у вас при работе в одиночку, полностью пропадают при работе коллектива. Вы не побежите на форум создавать новую тему, а просто спросите у коллег по тематическому корпусу и сообща найдете решение. Подозреваю, что какие-то сложные заказы вообще нельзя будет разбивать даже теоретически, либо можно будет делать только заранее сформированными и сработавшимися "бригадами". Так же "брокером" может быть представитель давно сложившегося коллектива (с соответствующим количеством "слотов" под размещение работы) и такой вкусный заказ скорее всего попадет к нему, так как он сделает наиболее выгодное для заказчика предложение |
Оранжевая +500, особенно справедливо последнее предложение. Лично я никогда не соглашаюсь отдавать перевод кусками, лучше откажусь от заказа, чем выдавать сырую приблизительную фигню. А "наиболее выгодное для заказчика предложение" - это самое дешевое предложение, там даже теоретически не может быть сработавшихся квалифицированных бригад. |