Subject: ПомогитЕ ПроверитЬ notar. ПомогитЕ ПроверитЬ перевод(англ) хотя бы прочитать или соответствует юр. терминологии и стилистике1. Подрядчик обязан немедленно предупредить заказчика и до получения от него указаний приостановить работу при обнаружении: 1. Порядок оформления декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов и перечень включаемых в нее сведений (далее - Порядок) устанавливает перечень сведений, которые должны содержаться в декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов (далее - декларация), и требования к ее оформлению. перевод The Contractor shall immediately notify the customer and, before getting its instructions, suspend the work in case of: 1. The procedure for the Declaration of Industrial Safety of hazardous production facilities and the list of information to be included (hereinafter-order) establishes the list of information to be contained in the Declaration on the Industrial Safety of Hazardous production facilities (hereinafter-the Declaration) and the requirements for its design. |
юр.Н.П. |
неужели нету ошибок |
спасибо |
dd_d, я бы посоветовал вам сделать так (если позволите). Дать 1 пункт и ваш перевод. Когда получите ответы, дать второй пункт и т.д. Все будет в итоге в одной ветке (т.е. будет контекст, все будут понимать о чем речь) и не будет отпугивать размер исходного вопроса - кто-то может подумать "слишком длинный вопрос" (или "много букв" еще в шутку говорят) и просто не читать. |
inadequacy or defective of the material, equipment - так нельзя executed works - так нет пишут work performed (глагол ставится после) The procedure is designed - он не designed... Можно написать: the procedure is based on: "may not invoke the mentioned circumstances..." - the mentioned нельзя Можно проще написать: may not refer to SUCH circumstances и т.д. - |
еще: the Federal Service for environmental, technological and atomic supervision - в английском яз. все слова в названиях всех законов, организаций и пр. (кроме предлогов и артиклей) пишутся с заглавной буквы |
may not refer to SUCH circumstances if such claim to the Contractor or by the Contractor to the customer are being submitted. или просто are submitted |
executed works - так нет пишут http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.com.by/2014/10/blog-post_24.html 4.1.10. |
. may not refer to SUCH circumstances if such claim to the Contractor or by the Contractor to the customer are being submitted. или просто are submitted или may not refer to SUCH circumstances if a claim to the Contractor or by the Contractor to the customer is submitted |
dd_d: Вы хотите сказать, что в Вашей первой ссылке эталонный перевод? Так, как написано в ней, пишут начального уровня кустари. О чем говорить, если у них "Объект" переведен как Object? |
спасибо |
где взять нормальный договор |
У юристов |
а так 1. Подрядчик обязан немедленно предупредить заказчика и до получения от него указаний приостановить работу при обнаружении: 1. Порядок оформления декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов и перечень включаемых в нее сведений (далее - Порядок) устанавливает перечень сведений, которые должны содержаться в декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов (далее - декларация), и требования к ее оформлению. перевод 1. The procedure for the Declaration of Industrial Safety of Hazardous Production Facilities and the list of information to be included (hereinafter - the procedure) establishes the list of information to be contained in the Declaration on the Industrial Safety of Hazardous Production Facilities (hereinafter - the Declaration) and the requirements for its design. |
Определенных артиклей неприлично много. Перед Customer/Contractor, work/goods не надо. Перед законами/постановлениями с номерами тоже не надо. 2 пункт 1 абзаца - буквальный русский подстрочник, на английском лишенный смысла, ИМХО. |
Определенных артиклей неприлично много. я бы сказал переводимых знаков .. неприлично немало... |
|
link 5.04.2017 21:20 |
>> где взять нормальный договор? В бесплатном доступе на сайте образцов договоров, заключаемых в США: Business Contracts from SEC Filings, Consumer Forms |
2 пункт 1 абзаца - буквальный русский подстрочник, на английском лишенный смысла, а как надо |
2. Подрядчик, не предупредивший заказчика об обстоятельствах, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо продолживший работу, не дожидаясь истечения указанного в договоре срока, а при его отсутствии разумного срока для ответа на предупреждение или несмотря на своевременное указание заказчика о прекращении работы, не вправе при предъявлении к нему или им к заказчику соответствующих требований ссылаться на указанные обстоятельства. Можно переиначить, например: If the Contractor fails to inform/notify the Customer of the circumstances specified in...or continues its work without waiting for the expiry of the period set forth in the agreement (or, absent such period/or, if such period is not specified, a reasonable period for giving a response to such notification or [далее следует безумный и корявый обратный перевод - или несмотря на своевременное указание заказчика о прекращении работы] may not refer to such circumstances in the event of any claims against the Contractor or Contractor's claims against the Customer. ...смысл неясен, но перевод кое-какой есть. |
You need to be logged in to post in the forum |