DictionaryForumContacts

 dd_d

link 30.03.2017 10:05 
Subject: ПомогитЕ ПроверитЬ notar.
ПомогитЕ ПроверитЬ перевод(англ) хотя бы прочитать или соответствует юр. терминологии и стилистике

1. Подрядчик обязан немедленно предупредить заказчика и до получения от него указаний приостановить работу при обнаружении:
непригодности или недоброкачественности предоставленных заказчиком материала, оборудования, технической документации или переданной для переработки (обработки) вещи;
возможных неблагоприятных для заказчика последствий выполнения его указаний о способе исполнения работы;
иных не зависящих от подрядчика обстоятельств, которые грозят годности или прочности результатов выполняемой работы либо создают невозможность ее завершения в срок.
2. Подрядчик, не предупредивший заказчика об обстоятельствах, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо продолживший работу, не дожидаясь истечения указанного в договоре срока, а при его отсутствии разумного срока для ответа на предупреждение или несмотря на своевременное указание заказчика о прекращении работы, не вправе при предъявлении к нему или им к заказчику соответствующих требований ссылаться на указанные обстоятельства.

1. Порядок оформления декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов и перечень включаемых в нее сведений (далее - Порядок) устанавливает перечень сведений, которые должны содержаться в декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов (далее - декларация), и требования к ее оформлению.
2. Порядок разработан в соответствии с:
- Федеральным законом от 21.07.97 N 116-ФЗ "О промышленной безопасности опасных производственных объектов" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 30, ст. 3588) с изменениями на 9 мая 2005 года;
- Положением о Федеральной службе по экологическому, технологическому и атомному надзору, утвержденным Постановлением Правительства Российской Федерации от 30.07.2004 N 401 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 32, ст. 3348);
- Постановлением Правительства Российской Федерации от 11.05.99 N 526 "Об утверждении Правил представления декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 20, ст. 2445) с изменениями на 1 февраля 2005 года;
- Постановлением Правительства Российской Федерации от 01.02.2005 N 49 "Об изменении и признании утратившими силу некоторых актов Правительства Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2005, N 7, ст. 560).
3. Порядок распространяется на декларации, разрабатываемые в соответствии с федеральным законодательством, независимо от организационно-правовых форм собственности организаций, эксплуатирующих опасные производственные объекты (далее - ОПО), а также ведомственной принадлежности опасных производственных объектов.

перевод

The Contractor shall immediately notify the customer and, before getting its instructions, suspend the work in case of:
inadequacy or defective of the material, equipment, technical documentation or transferred for remaking (processing) of the goods provided by the customer;
potentially unfavorable for the Customer consequences in the result of execution of its instructions on the method of works
other circumstances, not depending on the Customer, which are threatening suitability or durability of the executed works results or creating impossibility to finish the works in time
2.If the Contractor didn't notify the Customer of the circumstances referred to in paragraph 1 of this article, either continue the work without waiting for the expiry of the time limit specified in the contract, and if it does not have the expiry of the time limit a reasonable term to respond to the notification or in spite of the timely notice of the employer of the termination of the work, may not invoke the mentioned circumstances if such claim to the Contractor or by the Contractor to the customer are being submitted.

1. The procedure for the Declaration of Industrial Safety of hazardous production facilities and the list of information to be included (hereinafter-order) establishes the list of information to be contained in the Declaration on the Industrial Safety of Hazardous production facilities (hereinafter-the Declaration) and the requirements for its design.
2. The procedure is designed in accordance with:
The federal law of 21.07.97 N 116-XP on the industrial safety of hazardous production facilities (assembly of legislation of the Russian Federation, 1997, N 30, article 3588), as amended on 9 May 2005;
-regulation on the Federal Service for environmental, technological and atomic supervision, approved by the decision of the Government of the Russian Federation of 30.07.2004 N 401 (assembly of legislation of the Russian Federation, 2004, N 32, 3348);
-The decision of the Government of the Russian Federation of 11.05.99 N 526 on approval of the rules for the presentation of the Declaration on Industrial Safety of Hazardous production facilities (assembly of legislation of the Russian Federation, 1999, N 20, article 2445), as amended on 1 February 2005;
-The decision of the Government of the Russian Federation of 01.02.2005 N 49 on the modification and recognition of certain acts of the Government of the Russian Federation (Assembly of legislation of the Russian Federation, 2005, N 7, art. 560).
3. The order shall be subject to declarations formulated in accordance with federal law, regardless of the organizational and legal forms of ownership of the organizations operating the Hazardous Production facilities (hereinafter-GCO), as well as the departmental affiliation of hazardous production facilities.

 dd_d

link 30.03.2017 12:01 
юр.Н.П.

 dd_d

link 30.03.2017 13:46 
неужели нету ошибок

 Libert

link 30.03.2017 14:15 
http://learnlanguagetools.com/lang-8/ во (проверка письменных работ носителями языка).

 dd_d

link 31.03.2017 6:43 
спасибо

 trtrtr

link 31.03.2017 6:53 
dd_d, я бы посоветовал вам сделать так (если позволите). Дать 1 пункт и ваш перевод. Когда получите ответы, дать второй пункт и т.д.
Все будет в итоге в одной ветке (т.е. будет контекст, все будут понимать о чем речь) и не будет отпугивать размер исходного вопроса - кто-то может подумать "слишком длинный вопрос" (или "много букв" еще в шутку говорят) и просто не читать.

 Alex16

link 31.03.2017 7:09 
inadequacy or defective of the material, equipment - так нельзя

executed works - так нет пишут

work performed (глагол ставится после)

The procedure is designed - он не designed...

Можно написать: the procedure is based on:

"may not invoke the mentioned circumstances..." - the mentioned нельзя

Можно проще написать:

may not refer to SUCH circumstances

и т.д.

-
-

 Alex16

link 31.03.2017 7:14 
еще:

the Federal Service for environmental, technological and atomic supervision - в английском яз. все слова в названиях всех законов, организаций и пр. (кроме предлогов и артиклей) пишутся с заглавной буквы

 dd_d

link 31.03.2017 7:28 
may not refer to SUCH circumstances if such claim to the Contractor or by the Contractor to the customer are being submitted.
или просто are submitted

 dd_d

link 31.03.2017 7:38 
executed works - так нет пишут http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.com.by/2014/10/blog-post_24.html

4.1.10.

 dd_d

link 31.03.2017 7:43 
. may not refer to SUCH circumstances if such claim to the Contractor or by the Contractor to the customer are being submitted.
или просто are submitted
или may not refer to SUCH circumstances if a claim to the Contractor or by the Contractor to the customer is submitted

 dd_d

link 31.03.2017 7:56 

 Alex16

link 31.03.2017 20:01 
dd_d:

Вы хотите сказать, что в Вашей первой ссылке эталонный перевод? Так, как написано в ней, пишут начального уровня кустари. О чем говорить, если у них "Объект" переведен как Object?

 dd_d

link 1.04.2017 8:09 
спасибо

 dd_d

link 1.04.2017 8:12 
где взять нормальный договор

 tumanov

link 1.04.2017 10:52 
У юристов

 dd_d

link 5.04.2017 17:21 
а так

1. Подрядчик обязан немедленно предупредить заказчика и до получения от него указаний приостановить работу при обнаружении:
непригодности или недоброкачественности предоставленных заказчиком материала, оборудования, технической документации или переданной для переработки (обработки) вещи;
возможных неблагоприятных для заказчика последствий выполнения его указаний о способе исполнения работы;
иных не зависящих от подрядчика обстоятельств, которые грозят годности или прочности результатов выполняемой работы либо создают невозможность ее завершения в срок.
2. Подрядчик, не предупредивший заказчика об обстоятельствах, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо продолживший работу, не дожидаясь истечения указанного в договоре срока, а при его отсутствии разумного срока для ответа на предупреждение или несмотря на своевременное указание заказчика о прекращении работы, не вправе при предъявлении к нему или им к заказчику соответствующих требований ссылаться на указанные обстоятельства.

1. Порядок оформления декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов и перечень включаемых в нее сведений (далее - Порядок) устанавливает перечень сведений, которые должны содержаться в декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов (далее - декларация), и требования к ее оформлению.
2. Порядок разработан в соответствии с:
- Федеральным законом от 21.07.97 N 116-ФЗ "О промышленной безопасности опасных производственных объектов" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 30, ст. 3588) с изменениями на 9 мая 2005 года;
- Положением о Федеральной службе по экологическому, технологическому и атомному надзору, утвержденным Постановлением Правительства Российской Федерации от 30.07.2004 N 401 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 32, ст. 3348);
- Постановлением Правительства Российской Федерации от 11.05.99 N 526 "Об утверждении Правил представления декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 20, ст. 2445) с изменениями на 1 февраля 2005 года;
- Постановлением Правительства Российской Федерации от 01.02.2005 N 49 "Об изменении и признании утратившими силу некоторых актов Правительства Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2005, N 7, ст. 560).
3. Порядок распространяется на декларации, разрабатываемые в соответствии с федеральным законодательством, независимо от организационно-правовых форм собственности организаций, эксплуатирующих опасные производственные объекты (далее - ОПО), а также ведомственной принадлежности опасных производственных объектов.

перевод
1. The Contractor shall immediately notify the customer and, before getting its instructions, suspend the work in case of:
inadequacy or poor-quality of the material, equipment, technical documentation or transferred for remaking (processing) of the goods provided by the customer;
potentially unfavorable for the Customer consequences in the result of execution of its instructions on the method of works
other circumstances, not depending on the Customer, which are threatening suitability or durability of the executed works results or creating impossibility to finish the works in time
2.If the Contractor didn't notify the Customer of the circumstances referred to in paragraph 1 of this article, or continue the work without waiting for the expiry of the time limit specified in the contract, and if it does not have the expiry of the time limit a reasonable term to respond to the notification or in spite of the timely notice of the employer of the termination of the work, may not refer to such circumstances if a claim to the Contractor or by the Contractor to the customer is submitted.

1. The procedure for the Declaration of Industrial Safety of Hazardous Production Facilities and the list of information to be included (hereinafter - the procedure) establishes the list of information to be contained in the Declaration on the Industrial Safety of Hazardous Production Facilities (hereinafter - the Declaration) and the requirements for its design.
2. The procedure is based on:
The Federal Law of 21.07.97 N 116-XP on the Industrial Safety of Hazardous Production Facilities (assembly of legislation of the Russian Federation, 1997, N 30, article 3588), as amended on 9 May 2005;
- Regulation on the Federal Service for Environmental, Technological and Atomic Supervision, approved by the Decision of the Government of the Russian Federation of 30.07.2004 N 401 (assembly of legislation of the Russian Federation, 2004, N 32, 3348);
- The Decision of the Government of the Russian Federation of 11.05.99 N 526 on Approval of the rules for the Presentation of the Declaration on Industrial Safety of Hazardous Production Facilities (assembly of legislation of the Russian Federation, 1999, N 20, article 2445), as amended on 1 February 2005;
-The decision of the Government of the Russian Federation of 01.02.2005 N 49 on the modification and recognition of certain acts of the Government of the Russian Federation (Assembly of legislation of the Russian Federation, 2005, N 7, art. 560).
3. The procedure shall be subject to declarations formulated in accordance with federal law, regardless of the organizational and legal forms of ownership of the organizations operating the Hazardous Production Facilities (hereinafter - HPF), as well as the departmental affiliation of hazardous production facilities.

 esse4223

link 5.04.2017 18:33 
Определенных артиклей неприлично много. Перед Customer/Contractor, work/goods не надо. Перед законами/постановлениями с номерами тоже не надо.
2 пункт 1 абзаца - буквальный русский подстрочник, на английском лишенный смысла, ИМХО.

 tumanov

link 5.04.2017 19:07 
Определенных артиклей неприлично много.

я бы сказал переводимых знаков .. неприлично немало...

 Alex_Odeychuk

link 5.04.2017 21:20 
>> где взять нормальный договор?

В бесплатном доступе на сайте образцов договоров, заключаемых в США:

Business Contracts from SEC Filings, Consumer Forms
http://www.onecle.com/

 dd_d

link 6.04.2017 10:37 
2 пункт 1 абзаца - буквальный русский подстрочник, на английском лишенный смысла, а как надо

 Alex16

link 6.04.2017 19:10 
2. Подрядчик, не предупредивший заказчика об обстоятельствах, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо продолживший работу, не дожидаясь истечения указанного в договоре срока, а при его отсутствии разумного срока для ответа на предупреждение или несмотря на своевременное указание заказчика о прекращении работы, не вправе при предъявлении к нему или им к заказчику соответствующих требований ссылаться на указанные обстоятельства.

Можно переиначить, например:

If the Contractor fails to inform/notify the Customer of the circumstances specified in...or continues its work without waiting for the expiry of the period set forth in the agreement (or, absent such period/or, if such period is not specified, a reasonable period for giving a response to such notification or [далее следует безумный и корявый обратный перевод - или несмотря на своевременное указание заказчика о прекращении работы] may not refer to such circumstances in the event of any claims against the Contractor or Contractor's claims against the Customer.

...смысл неясен, но перевод кое-какой есть.

 

You need to be logged in to post in the forum