Subject: тыс. особей gen. Какое слово используется при указании количества особей животных - thous. units? thous. animals? Можно ли особи животных называть individuals?
|
|
link 2.06.2017 10:44 |
не сталкивалась, но individuals по отношению к животным использовать нельзя) |
Про КРС говорят head. |
Остановлюсь на нейтральном animals. Спасибо за ответы! |
|
link 2.06.2017 16:16 |
specimens широко используется в биологической литературе: "Three researchers from the University of California, Riverside, went to Australia and examined a thousand specimens of Dickinsonia" - ближайший пример из Гугля. |
mr_mariner Конечно, в каком-то смысле Вы правы, здесь тоже можно сказать "особи", но нужна существенная оговорка, есть важное семантическое различие. Мне кажется (поправьте, ели ошибаюсь), что термин specimen (наиболее точное русское соответствие - "экземпляр") употребляется в тех случаях, когда, как в Вашем примере, особь является объектом активного исследования (поймали столько-то specimens, из них были препарированы 3 specimens). Если же никаких действий с этими особями не проводят - ну, например, наблюдают за ними с вертолета, описывают их образ жизни, рассуждают вообще об их судьбе, об угрозе их исчезновения и т. д., то если мы напишем specimen, нас не поймут - здесь надо говорить только individual или animal unit. |
individuals +1 Check this (throughout): With a wild population of around a thousand individuals in the 1970s, conservationists stepped in. Author: Alex Riley |
"... individual a : a particular being or thing as distinguished from a class, species, or collection: such as ... (2) : a single organism as distinguished from a group ... ... The markings on tigers are unique to each individual ..." https://www.merriam-webster.com/dictionary/individual Однако при использовании individuals следует прежде каким-либо образом указать вид животных, например, как тут: |
|
link 3.06.2017 8:41 |
Animals have souls--and so do plants |
В переводах с русского на английский для обозначения "особь" встречаются также units и species. "The fin whales were registered 7 times (19 units) and 14 times (20 units)." Пробы крови... собраны от 99 особей - The samples of blood ... were collected from 99 species. В англоязычных источниках для обозначения "особи" мне встречались только "individuals" и "animals" (когда по контексту понятно, о каком животном идет речь), а units употребляется для обозначения площади, времени и т.д. Например, https://projects.ncsu.edu/cals/course/fw353/Estimate.htm То есть, насколько корректно в этих случаях использовать units и species? |
|
link 5.06.2017 19:22 |
I. Havkin Конечно, согласен. В вопросе не было сказано, в каком смысле использовано понятие. Поэтому моё замечание было скорее дополняющим, чем всеобъемлющим. Впредь буду выражаться точнее. В animal unit, на мой взгляд, unit лишнее, если речь не идет о переводе какого-то реестра. А в целом, чаще используется название обобщающей группы, к которой относятся животные - thousand fish, thousand whales и так далее. alexim Не могли бы вы дать ссылку на источник, в котором species означает "особь"? Во всех встреченных мною раньше (очень многих) случаях species означает биологический вид, но в словарях иногда проскальзывает указанное Вами значение. Хотелось бы понять, откуда. |
mr_mariner, Ваше недоумение вполне понятно. Мне тоже "species = особь" режет слух. Совершенно невозможно представить себе, чтобы в биологии это могло значить что-либо еще, кроме общепринятой единицы таксономической систематики. Посмотрел множество definitions of species в англо-английских толковых словарях - ничего, кроме "class of individuals having some common characteristics or qualities", " basic unit of biological classification and a taxonomic rank" и т. п. Посмотрел словари английских синонимов слова species - ничего, кроме |
Забыл добавить, что в цитате The samples of blood ... were collected from 99 species, которую приводит аскер, речь идет, конечно же, не об особях (экземплярах) - пробы были взяты от 99 именно ВИДОВ (конечно, от особей этих видов, но мысль-то автора в том, что эти особи были представителями многих РАЗНЫХ ВИДОВ). Если это не перевод аскера, а так было переведено прямо в источнике, из которого приведена цитата, - значит, и там перевод ошибочный. [Мне тоже попадались такие сайты - напр., Flocks of butterflies, Many species Gathered on a sunny day http://www.videoblocks.com/video/flocks-of-butterflies-many-species-gathered-on-a-sunny-day-flying-butterfli-rqmyqyv8iq4edjij/ Им повезло: из мириада бабочек попались даже представители многих РАЗНЫХ ВИДОВ.] |
Еще вдогонку. К ночи я совсем запутался. Это ведь у него с РУССКОГО переводили, пардон, то есть знали, что писали, - забор крови делали именно у 99 ОСОБЕЙ, а если перевели на английский как species, то опять же, не прав тот, кто переводил. |
|
link 6.06.2017 0:06 |
I. Havkin Большое спасибо за столь подробное объяснение с примерами. Мне тоже кажется, что перевод species = особь - результат спешной работы переводчиков, один из которых прочитал начало фразы species - a group of closely related organisms..., то есть особей, и запустил неточный перевод на орбиту русскоязычного интернета. Reverso Context (http://context.reverso.net) предлагает широкий выбор примеров перевода слова species как "особь", все из них, как миниум, странные. Да и в любимый Multitran кто-то этот перевод добавил. |
mr_mariner, I. Havkin, спасибо за обсуждение! Значит, в переводах все-таки допущены ошибки. |
You need to be logged in to post in the forum |