|
link 3.07.2017 13:39 |
Subject: Mutual agreement - варианты перевода gen. Добрый день!Перевожу сейчас приложение к дополнительному соглашению на поставку оборудования. Название этого документа - mutual agreement, форма: табличка, в которой указан документ и изменения, подлежащие согласованию, ниже - подписи сторон. Как бы вы перевели "mutual agreement"? Пока что мне приходит на ум только "протокол согласования изменений" Спасибо. |
|
link 3.07.2017 13:59 |
Спасибо, статью я видела, но ни на одном правовом сайте не нашла документов под названием "обоюдное" или "взаимное" соглашение. Так как не хочется придумывать с нуля название юр. документам, хотелось бы узнать, как подобный документ называется у нашего брата-юриста. |
Если это приложение к соглашению, то следует посмотреть, как такие приложения называются в тексте (переводе) собственно дополнительного соглашения, если там их нет - смотреть в тексте (переводе) основного. |
без замечаний от обеих сторон; обоюдно согласны; принято всеми сторонами |
уточню: загвоздка в том,что речь идет о названии документа, который предположительно является частью другого документа (доп.согл.), который, в свою очередь, - часть другого документа (основное соглашение). Все вместе они образуют оин неделимый документ. И чтобы не множить сущности и не плодить зародышей уф... |
протокол отсуствия разногласий |
да хоть актом молотова-риббентропа можно назвать - главное, чтобы оно так называлось в границах правовой вселенной данного соглашения. |
|
link 3.07.2017 19:21 |
@изменения, подлежащие согласованию@ - то есть они ещё не согласованы? Тогда наверное речь о том, что подлежит согласованию. Так и пишите "Документы на согласование сторон" или что-то типа этого |
по опыту перевода подобных документов - "изменения, подлежащие согласованию" неверно, т.к. они уже согласованы и об этом составлено допсоглашение, где говорится о том, что в текст контракта/спецификации вносятся изменения обычно они перечисляются прямо в тексте допсоглашения но если их много, они выносятся в дополнительную таблицу - перечень вносимых изменений введите "перечень вносимых изменений" в гуголь и посмотрите там 4-ую сверху ссылку (это вордовский документ, поэтому линк не работает), сравните с Вашим документом |
|
link 3.07.2017 20:44 |
> "документ и изменения, подлежащие согласованию" В документе скорее всего был пункт, что This Agreement may not be amended, except by the mutual written agreement of the Parties или что-то типа. Вот как там было переведено mutual agreement, так и здесь напишите. |
ПЛ, аскер имеет в виду графы таблицы в mutual agreement слева графа Наименование документа, положение документа Техническое задание, указано: п. 5.1. Стоимость работ определяется договором справа графа Вносимые изменения Техническое задание, указать: п. 5.1. Стоимость работ определяется по результатам проведения закупки |
|
link 4.07.2017 6:47 |
> Как бы вы перевели "mutual agreement"? Я на этот вопрос отвечал, что там за графья с графинами мне неведомо :-) |
графья с графинами и графологами графили графики графини изменившимся лицом бежали пруду :-) |
|
link 4.07.2017 16:17 |
двустороннее соглашение |
например, вендор и покупатель не имеют разногласий, которые не урегулированы, т.е. протокол разногласий с закрытыми пунктами; в графе это будет звучать, что что-либо принято по двустороннему согласию, по согласованию обеих сторон, принято двумя сторонами без замечаний |
210 получает приз за самый лучший перевод: mutual agreement обоюдныйсогласие |
Спасибо. Особо внимательным, советую смотреть чуть ниже. |
тогда я бы взяла: взаимоувязка т.к. речь в сабже именно об этом :-) |
//что-либо принято по двустороннему согласию, по согласованию обеих сторон, принято двумя сторонами без замечаний// = изменения принятые по соглашению сторон |
You need to be logged in to post in the forum |