DictionaryForumContacts

 ivory-girl

link 3.07.2017 13:39 
Subject: Mutual agreement - варианты перевода gen.
Добрый день!

Перевожу сейчас приложение к дополнительному соглашению на поставку оборудования. Название этого документа - mutual agreement, форма: табличка, в которой указан документ и изменения, подлежащие согласованию, ниже - подписи сторон.

Как бы вы перевели "mutual agreement"? Пока что мне приходит на ум только "протокол согласования изменений"

Спасибо.

 Linch

link 3.07.2017 13:43 

 ivory-girl

link 3.07.2017 13:59 
Спасибо, статью я видела, но ни на одном правовом сайте не нашла документов под названием "обоюдное" или "взаимное" соглашение. Так как не хочется придумывать с нуля название юр. документам, хотелось бы узнать, как подобный документ называется у нашего брата-юриста.

 Shumov

link 3.07.2017 15:53 
Если это приложение к соглашению, то следует посмотреть, как такие приложения называются в тексте (переводе) собственно дополнительного соглашения, если там их нет - смотреть в тексте (переводе) основного.

 paderin

link 3.07.2017 16:00 
без замечаний от обеих сторон; обоюдно согласны; принято всеми сторонами

 Shumov

link 3.07.2017 16:07 
уточню: загвоздка в том,что речь идет о названии документа, который предположительно является частью другого документа (доп.согл.), который, в свою очередь, - часть другого документа (основное соглашение). Все вместе они образуют оин неделимый документ. И чтобы не множить сущности и не плодить зародышей бактерий потенциальных проблем - следует соблюдать терминологическую последовательность в этом документе.

уф...

 paderin

link 3.07.2017 16:15 
протокол отсуствия разногласий

 Shumov

link 3.07.2017 16:22 
да хоть актом молотова-риббентропа можно назвать - главное, чтобы оно так называлось в границах правовой вселенной данного соглашения.

 Эссбукетов

link 3.07.2017 19:21 
@изменения, подлежащие согласованию@ - то есть они ещё не согласованы? Тогда наверное речь о том, что подлежит согласованию. Так и пишите "Документы на согласование сторон" или что-то типа этого

 Erdferkel

link 3.07.2017 20:29 
по опыту перевода подобных документов - "изменения, подлежащие согласованию" неверно, т.к. они уже согласованы и об этом составлено допсоглашение, где говорится о том, что в текст контракта/спецификации вносятся изменения
обычно они перечисляются прямо в тексте допсоглашения
но если их много, они выносятся в дополнительную таблицу - перечень вносимых изменений
введите "перечень вносимых изменений" в гуголь и посмотрите там 4-ую сверху ссылку (это вордовский документ, поэтому линк не работает), сравните с Вашим документом
> "документ и изменения, подлежащие согласованию"

В документе скорее всего был пункт, что This Agreement may not be amended, except by the mutual written agreement of the Parties или что-то типа. Вот как там было переведено mutual agreement, так и здесь напишите.

 Erdferkel

link 3.07.2017 20:55 
ПЛ, аскер имеет в виду графы таблицы в mutual agreement
слева графа
Наименование документа, положение документа
Техническое задание, указано: п. 5.1. Стоимость работ определяется договором
справа графа
Вносимые изменения
Техническое задание, указать: п. 5.1. Стоимость работ определяется по результатам проведения закупки
> Как бы вы перевели "mutual agreement"?

Я на этот вопрос отвечал, что там за графья с графинами мне неведомо :-)

 Erdferkel

link 4.07.2017 9:05 
графья с графинами и графологами графили графики
графини изменившимся лицом бежали пруду
:-)

 crockodile

link 4.07.2017 16:17 
двустороннее соглашение

 paderin

link 4.07.2017 17:39 
например, вендор и покупатель не имеют разногласий, которые не урегулированы, т.е. протокол разногласий с закрытыми пунктами; в графе это будет звучать, что что-либо принято по двустороннему согласию, по согласованию обеих сторон, принято двумя сторонами без замечаний

 210

link 5.07.2017 10:15 

 Erdferkel

link 5.07.2017 15:02 
210 получает приз за самый лучший перевод:
mutual agreement обоюдныйсогласие

 210

link 5.07.2017 15:24 
Спасибо.
Особо внимательным, советую смотреть чуть ниже.

 Erdferkel

link 5.07.2017 15:29 
тогда я бы взяла:
взаимоувязка
т.к. речь в сабже именно об этом :-)

 Syrira

link 6.07.2017 8:23 
//что-либо принято по двустороннему согласию, по согласованию обеих сторон, принято двумя сторонами без замечаний//
= изменения принятые по соглашению сторон

 

You need to be logged in to post in the forum