Subject: ОФФ: перевод поэтический - ставки/расчет gen. дорогие форумчане!Подскажите, пожалуйста, следующее: 1. Как стандартно считается поэтический перевод (неужто тоже по словам/знакам?) 2. Сколько это стоит (хотя б какие-то ориентиры) Спасибо! |
|
link 7.08.2017 4:46 |
а ви таки покупаете или продаете? |
я таки присматриваюсь |
|
link 7.08.2017 4:53 |
и таки с какой стороны? |
со стороны потенциальной коммерческой заинтересованности... |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=259766&l1=1&l2=2 http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=11&t=2208 Маяковского помните? насчёт "в грамм добыча, в годы труды"? :-) |
Обычно переводчик делает подстрочник, а дальше русскоязычный поэт все это зарифмовывает. |
|
link 7.08.2017 8:18 |
Насколько мне известно, оплата за перевод поэзии в идеале почасовая. А сколько брать за час - зависит не только от сложности текста, а и от кармана заказчика.)))) |
почитал приведенные г-жой Erdferkel ссылки. Проникся. Вывод - ну его на фиг :) Спасибо! |
|
link 7.08.2017 8:51 |
Опыта такого нет, но полагаю можно за копейки сделать подстрочник, а потом попросить нищего студента-рифмоплета ГИТИСА за копейки же написать стихи на тему. В большинстве случаев такой перевод допускает смысловые отклонения до 100%. Вспомним хотя бы знаменитую песню из культового фильма "Генералы песчаных карьеров" |
|
link 7.08.2017 9:12 |
Угу, особенно элементарная часть: "попросить... студента-рифмоплета ГИТИСА за копейки же написать стихи на тему". Оно вам напишет. Да. для справки, навскидку, про 66 сонет Шекспира: я как-то сам, грешным делом, задумал году в 1989-1990 сонетик этот "простенький" поэтически изложить. По-своему. Что-то меня не на 146% наслаждали Пастернак с Маршаком. Ага. |
|
link 7.08.2017 9:34 |
"оно вам напишет" Как я понял, пушкинскго качества не требуется |
|
link 7.08.2017 9:44 |
Маршака в целом уважаю как переводчика, но вот If он перевел ужасно |
|
link 7.08.2017 9:56 |
Быков хорошо высказался в одном интервью про переводы сонетов. Интересное мнение. Он переводы Новеллы Матвеевой любит. Вот, нашёл интервью (там и посмотреть и почитать можно, а когда смотришь, то еще и послушать))))): http://www.svoboda.org/a/28612912.html или это ОФФ? А, тут ОФФ и есть))) |
на втором, что ли, курсе филфака написала я курсовую - сравнительный анализ переводов "Песни Миньоны" Гёте переводили её, на минуточку, Жуковский, Мей, Тютчев, Михайлов, Майков, Пастернак... а наглый ЭФ написал как резюме: "Это стихотворение ещё ждёт своего переводчика" так что - кому арбуз, кому и так далее... на читателей не угодишь :-) |
таки да если без ошибок - то это видение, каждый имеет право на версию ) и это касается любого стихотворения |
удобнее по слогам считать)) Лозинский на перевод 14 233 одиннадцатиcложных строк Дантовой "Комедии" по его собственному подсчету потратил 576 полноценных рабочих дней (в течение семи лет), т.е. 24,7 строки или 271 слог за рабочий день. далее, допустим, что годовой доход фрилансера с квалификацией и опытом 1 млн. руб. в текущем году 244 рабочих дня, минус 28 отпускных = 216 дней или 4,629 руб. в день, т.е. такому переводчику надо заплатить 18р. за слог оригинала. итого, перевод "Комедии" сегодня вам обойдется в 2,7 млн. руб., причем без гарантии, что на выходе не окажется рифмованный подстрочник. вот, хоть какой-то ориентир :) |
Это вечная тема. Ведь сборник стихов поэта - произведения за n*10 лет. Пласты знаний, опыта и информации. И чувств, разумеется. Если заказывает поэт - работу оценивает он (если знает язык), либо проверяет редактор (если произведение переводится на много языков). И все зависит от бюджета автора. Если хорошо продается - то и текст будет вылизанный. И, соответственно, каждый сможет поиметь. Как сделать из римфованного подстрочника точное выражение на другом языке (а ведь это даже не проза) - вопрос практики и удачи, наверное. Тогда и посредник достаточно заработает. |
я пока не вижу никакой возможности для посредника заработать на этом направлении перевода. |
Если только у заказчика уже бюджет такой, что "попастись" можно. А если еще не ясно, как пойдет - то правильно, нафиг, нафиг :) Что время терять впустую, лучше "синицу в руках" :) Хотя "выстрелить" тоже может, как палка раз в год. Бывают удачные проекты, но как спрогнозировать прибыльность проекта по переводу стихов... Все зависит от индивидуального фактора. Так что лучше проверенным путем идти. Конечно, соблазн есть - тут же плюс и портфолио, и слава. |
crockodile, самые лучшие по форме и содержанию переводы сонетов Шекспира, которые я когда-либо читала, создал мой преподаватель Степанов Сергей Анатольевич. Он буквально "разложил" их как сложную смысловую мозаику и "собрал" вновь на русском. http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets4.txt Очень рекомендую! ИМХО, конечно же. |
Монги, это рулетка. инвестиции в вечность без гарантии. заработать можно только если заранее выкупить эксклюзивные права на публикацию перевода, а он потом окажется бестселлером, который будет переиздаваться большими тиражами и войдет в хрестоматии и прочие ЕГЭ... наследники обладателя прав скажут спасибо. |
вспомнились недавние лимерики |
|
link 7.08.2017 13:55 |
можно еще тут спросить: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=343685&l1=1&l2=2 почем там переводят? |
|
link 7.08.2017 13:55 |
sai Alex - очень интересно, спасибо! Посмотрел свои любимые сонеты - хорошо переведено. Поразительно, скольких переводчиков они вдохновили. |
Whom how (с), конечно, но я предпочитаю расценивать поэтические переводы построчно - это форма оплаты, которая заказчику хотя бы доступна для подсчета. Как пример, за перевод одного известного мне проекта с русского на немецкий платили 10 евро за строчку, за перевод тех же рифмованных текстов с русского на английский и итальянский - по 6. На французский - по 5, ибо оказалось много желающих переводить чуть ли не из одной любви к искусству... |
|
link 7.08.2017 19:01 |
10 евро за строчку я б взял! там еще много осталось недопереведенного? |
разбивка на строкии (сиречь форматирование) может быть довольно произвольная... Одно дело Маяковский (строка - слог), другое - Чарльз Уильямс (строка - новелла). а с древними как быть? там вообще порой без пробелов и отступов :) |
ща Туманов с биткойнами подтянется :) |
Родственница переводит худлит по заказу издательств, очень печальные там расценки. Я раньше хотела попробовать не технический текст "поковырять", после ее рассказов как-то расхотелось. Может потом, на пенсии ))) |
- Ваши билеты! - сказал Контролер, всовывая голову в окошко. Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше пассажиров, и в вагоне поэтому сразу стало очень тесно. - Та-ак, - протянул Контролер и сердито взглянул на Алису. - А где твой билет, девочка? И все хором закричали ("Словно припев в песне", - промелькнуло у Алисы в голове): - Не задерживай его, девочка! Ты знаешь, сколько стоит время? Тысячу фунтов - одна минута! - К сожалению, у меня нет билета, - испуганно сказала Алиса. - Там, где я села, не было кассы... И хор голосов подхватил: - Там не было места для кассы! Знаешь, сколько стоит там земля? Тысячу фунтов - один дюйм! - Не оправдывайся, девочка! - сказал Контролер. - Надо было купить билет у машиниста. И снова хор голосов подхватил: - У человека, который ведет паровоз! Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысячу фунтов - одно колечко! - Лучше мне промолчать, - подумала Алиса. На этот раз, так как она не произнесла ни слова, никто нечего не сказал, но, к величайшему ее удивлению, все хором подумали (надеюсь, ты понимаешь, что значит "думать хором", потому что мне, по правде говоря, это неясно): - Лучше промолчи! Знаешь, сколько стоит разговор? Тысячу фунтов - одно слово! - Сегодня мне всю ночь будет сниться тысяча фунтов! - подумала Алиса. |
You need to be logged in to post in the forum |