Subject: Ляпы переводчиков. Updated gen. https://m.sports.ru/tribuna/blogs/slava22/1409312.html
|
И еще. "Горе от ума". (с) Не совсем ляп, но туда же. Матч ЦСКА-Авангард. Комментатор: "Саутин хорошо прыгает. Впрочем, человеку с его фамилией свойственно хорошо прыгать". Французский - sauter = прыгать. Комментатору не известно, что большинству зрителей не знакомо французское слово "прыгать". |
|
link 20.09.2017 16:17 |
так это ведь соте, а не сауте |
какая прелестная тема, в смысле -- футбол. давеча один переводчик, которого я нашел здесь через форум Мультитрана, в тексте про футбол перевел net как корзина. я смеялся до упаду. имя переводчика, разумеется, умалчиваю. |
Автору статьи не понравилось "Вторая моя любимая околесица (после крещеного Канте): «В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с «Хапоэлем», но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность». Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября (в английском языке месяц пишется перед датой)" Да нет, переводчица могла это знать. Если бы это читал американец, он бы подумал что это не дата 11 сентября, а телефон "emergency service" который в Америке 911 ( не только в Америке). И у американцев "служба 911" ассоциируется вовсе не с 9 сентября. Скорее всего, мысли переводчицы была настроена не на то, о чем подумал Божко |
не надо ля-ля. служба называется nine one one. а 9/11 через косую черту однозначно теракт. |
9/11 произносится nine eleven. |
не надо ля-ля самому. В тексте написано "911". А nine one one - это как 911 произносится вслух Переводчица передает не произношение, а цифры. А уж как кто "произносит" текст, зависит от читающего. |
Вы проверили оригинал книги про Раньери? в посте от 19:47 вижу только ссылку на телефонные номера служб. |
Саутин хорошо прыгает. Впрочем, человеку с его фамилией свойственно хорошо прыгать". Французский - sauter = Дми́трий Ива́нович Сау́тин (15 марта 1974, Воронеж, РСФСР, СССР) — советский и российский прыгун в воду, двукратный олимпийский чемпион, единственный в истории обладатель 8 олимпийских наград в прыжках в воду. Заслуженный мастер спорта России (2000). Выступал за ЦСКА (Воронеж). |
SirReal, а есть что про футбол? я бы взял. я вот знаю, как net перевести (впрочем, вы и сами в курсе насчет меня, я думаю:)). |
ужасно не люблю все эти ветки "про ляпы переводчиков". одно дело - про жадных клиентов, пожалевших денег и повевшихся на машинный перевод. другое дело - про ошибки реальных живых людей (если они (ошибки) вообще были), на минуточку, наших с вами коллег... а кто не лажает? - почти (с). когда уже к переводчикам придет наконец понятие корпоративной этики и профессиональной солидарности??? (риторический). ЗЫ. фудболом без нУжды не интересуюсь, ссылку не смотрела, но осуждаю. |
@Roddi речь про Александра Саутина клуб - Авангард Курск|Вратарь https://www.sports.ru/tags/6949937/ |
|
link 20.09.2017 18:32 |
Вот и я подумала: при чем тут прыгун, когда речь о футболе? То есть автор попросту вратаря с прыгуном сравнивает, без всяких французских аллюзий. |
**Вы проверили оригинал...* Этот вопрос надо автору статьи задавать. Вот если бы в оригинале было "9/11 service", тогда бы он мог говорить про ляп. Но 9/11 (11 сент) службы вообще нигде не существует. Ни в Англии, ни в Израиле, ни в Италии, ни в Америке. Вопрос - откуда возникли такие ассоциации у автора? И у вас заодно. |
А редакторы издательства куда смотрели? А люди, которые выбирали переводчика? Предположу, что переводчица "молода и ей нужны деньги..." Но спецы издательского дела, шо, все ослепли? Бутерброд мне напомнил историю (не помню чья, из давних советских времен): переводчица решила, что "гамбургер" - это, возможно, типа макинтоша, и герой в переводе повесил его на руку - а в следующем абзаце съел, и ей пришлось снова ломать голову, что такое гамбургер) |
|
link 20.09.2017 19:29 |
Кстати еще насчет заголовка. В отличие от переводчика издатель понимает простую вещь: у книги с артистическим заголовком "Аве Клаудио" продажи будут в разы ниже, чем у прямолинейного "Да здравствует Клаудио". Значительная часть потенциальных читателей просто не въедет, что это за Ава такая, и пройдет мимо. Есть такая хорошая американская детективщица, Элизабет Джордж. В числе прочего у нее всегда очень стильные, вкусные названия книг. С аллюзиями, игрой слов. При переводе на русский язык их заменили на такую тупую дурновкусицу... зато нашему необремененному аллюзиями читателю сразу ясно, о чем книга :) Переводчик, может, и понимает в языке, зато издатель разбирается в читательском менталитете. |
Chelsea were drawn to play Hapoel Tel Aviv in the UEFA Cup, but following 9/11 were told the safety of the players could not be guaranteed. Ranieri left it up to each squad member whether they wanted to make the trip. He probably could not ... |
автор статьи не сам придумал службы 911, об этом явно написано в критикуемом переводе, и он разносит его совершенно по делу. а Вы написали: Если бы это читал американец, он бы подумал что это не дата 11 сентября, а телефон "emergency service" который в Америке 911 ( не только в Америке). и Ваше заявление полная чушь. you're out of your element, Donnie. |
|
link 20.09.2017 19:54 |
ветка про сплошное ля-ля. оригинально. |
Во-первых, не хамите (про "чушь") Как никогда не умели отвечать до конца спокойно и выдержанно, так и не научились. Эта невыдержанность, хамство - ваша ™ навечно уже... Во-вторых - учитесь читать, что читаете. |
@Tantan http://ketiiiiiiii.livejournal.com/486506.html @Рина Грант у немецких переводов книг Элизабет Джордж прекрасные названия, многие с отсылкой к Библии A Suitable Vengeance - Мне отмщение For the Sake of Elena - Ибо горька смерть Missing Joseph - Ибо нет никого без вины In the Presence of the Enemy - Лицом к лицу с врагом и т.д. |
моя визитная карточка -- называть вещи своими именами. truth smarts, ain't it, Nippie? |
|
link 20.09.2017 21:41 |
Erdferkel, большое спасибо! Немцам повезло... |
лучше б я не ходила по ссылке... нет жеж, попутал...решила отвлечься от работы и почитать перед сном. дочитала до места: *Авторский стиль изувечен русской женщиной, которой доверили простую работу. * сексизм и шовинизм в одном лице на марше... это ужасно и нас не спасет никакой хороший перевод (про фудбол ногами и не только) пока вот этим людям не выправят мозги. а поскольку мозги исправить невозможно - остается ждать, чтоб сменилось (минимум) поколение... |
Вы правы, это некорректно и обидно для всех женщин-переводчиков! правда, претензии к качеству вполне обоснованные. полагаю, большинство присутствующих обратило внимание на них, а не на пол переводчика. |
Анна Ф 20.09.2017 18:54 link И еще. "Горе от ума". (с) Не совсем ляп, но туда же. Матч ЦСКА-Авангард. Комментатор: "Саутин хорошо прыгает. Впрочем, человеку с его фамилией свойственно хорошо прыгать". Французский - sauter = прыгать. Комментатору не известно, что большинству зрителей не знакомо французское слово "прыгать". Хе-хе. Вам фамилия Саутин (Дмитрий) что-то говорит? :-) |
Критиковать нехорошо, все мы ошибаемся. Часть ошибок притянута за уши (чистая вкусовщина), но в целом, ляпов многовато (я читал всю статью). Платят переводчикам книжек очень мало, их насколько я знаю, не особо редактируют (экономят). С другой стороны, никто же принуждает тебя брать перевод в незнакомой сфере. И за небольшие деньги. Переведет ли переводчик книгу по рукоделию правильно? Сомневаюсь. Ляпы все равно будут. Тут вопросы и к редакторам, почему не отдали перевод футбольной книги парню. |
да, прыгун, но о нем не было ни слова :) так что лучше пояснить :) я думаю, такие ветки полезны, потому что это практика языка, лучше увидеть такие моменты пол переводчика не причем "...русской женщиной..." бывают места такие, что смешно переведено (не верно или не так) хочу, чтобы ветка была длинной - это профессиональные шутки а мне тут в кафе предложили Мы так долго убеждали, что кофе - это оно, а не он :) А теперь еще и слово склонять начали. А если он так говорит всем? (Наверняка же брюки ушиты и в меру подшиты :) :) :) И не с "чужого плеча") |
|
link 21.09.2017 9:52 |
нет ничего плохого в склонении кофя склонять надо больше а то мы уже и славянские географические названия на -ово, -ево, -ино склонять отказываемся говорим что живём во Фрязино например это преступление против русского языка |
Анна Ф 21.09.2017 12:19 link да, прыгун, но о нем не было ни слова :) так что лучше пояснить :) ============ Комментатор даже не подозревал, что люди которые смотрят футбол, не слышали о Дмитрии Саутине. Но и такие экземпляры встречаются. А он (САУТИН) между прочим ДВА раза признавался ЛУЧШИМ СПОРТСМЕНОМ РОССИИ. |
"мой коллега вспоминает, что кто-то сказал, что слово "залеж" мужского рода этот залеж" Анна, мы на форуме переводчиков? http://gramota.ru/slovari/dic/?word=залежь&all=x |
с напитком русский язык давным-давно разобрался "Русск. кофе, также ко́фей, впервые ко́фий, 1724 г." хочешь - склоняй (тогда бери кофей/кофий), не хочешь - не склоняй (тогда кофе) а официанту нужно было строжайше указать, чтобы впредь не путал! можно ещё с собой в кафе соответствующую табличку приносить и заранее показывать или вот ещё хороший совет: "Пейте эспрессо – оно НЕ СКЛОНЯЕТСЯ…" |
|
link 21.09.2017 10:44 |
сейчас по телеку уже и кока-колу не склоняют пейте кока-кола |
При чем тут парню/не парню/футбол - 9/11 это же вроде как дата, когда у них падали небоскребы - и из приведенного контекста явно понятно, что именно после этих событий им не моли гарантировать безопасность? Это какого года статья то? |
"Пейте эспрессо – оно НЕ СКЛОНЯЕТСЯ…" м.р. все-таки красивше. |
так м.р. и есть: "Эспрессо готовится исключительно на одного человека и должен быть выпит незамедлительно, иначе пенка исчезнет" "хороший совет" был связан с картинкой, получилось непонятно, сорри а "пейте кока-кола" - именительный падеж кок-кол :-) |
@ Пейте эспрессо – оно НЕ СКЛОНЯЕТСЯ зато в эспрессо можно добавлять лишнюю букву и получается ЭКСПРЕССО |
|
link 21.09.2017 12:08 |
Мне регулярно менеджер из БП (с дипломом филолога небось) пишет: "Отправляю переводы во вложение к данному письму". Да и вообще с падежными окончаниями у него не очень, зато недороhа. |
неспособность придерживаться заявленной темы поражает. кроме Анны и меня, ляпов именно перевода не привел ни один человек. всем бы только поизгаляться над русским языком. так ведь это в любой теме есть! вот несколько недавних "перлов" (пора уже в суп их добавлять вместо перловки). все ниже прямая речь, причем видеоряд у переводчика был. er... insert something here (говорящий не нашелся что сказать) I get to have reasonable leisure time --you're gonna wipe this out-- (вы (операторы) всё это потом сотрете) she was average, nicely dressed So long, Jamie. (мать прощается с дочерью) And I lost my fight to keep the apartment. (человека выселяют) I would just, like, bust my ass all day working I was out of work for two years. I thought, "She's gonna walk." (т. е. уйдет от меня) and you'd still be singing crazy tunes in the aisles. (в супермаркете) So I figured, if I meet somebody, fine, and if I don't, I have a life. I want you to be sad for two years and then find somebody else. |
Не уверен, подпадает ли мой пример под определение "ляп", но тем не менее. Во время летней Олимпиады 2012 смотрел, помнится, канал Евроспорт (трансляции шли в прямом эфире). Так вот, идет трансляция какого-то там забега - уж не помню, и на какую дистанцию - и, по завершении оного, победивший атлет дает что-то типа блиц-интервью, а комментаторы Евроспорта переводят (судя по голосам трое их там было). Короче, завершается очередной забег, в котором побеждает спортсменка из Ямайки. Подходит она по традиции к корреспонденту и начинает делиться впечатлениями... А комментаторы в это время что-то притихли, и перевода нет.. (Справедливости ради сразу замечу, что я тоже ни хрена из ее речи не понял - ямайский английский это нечто) Но как, думаю, комментаторы будут выкручиваться? Почти минутная пауза, после которой один из комментаторов нехотя так: - Ну, здесь в принципе и так все понятно. :-) |
|
link 21.09.2017 15:45 |
\\\ всем бы только ... так ведь это в любой теме есть! так а чем эта тема особенная? в ней есть что-то достойное исключительного уважения? |
однажды в переводе, полученном из БП ( с англ. на русск.), встретилось такое "... Она привыкла жить на широкую ногу, от которой впоследствии не могла отказаться" |
|
link 21.09.2017 18:46 |
leka11, а в исходнике-то что было? чтобы поглумиться над переводом как таковым, обязательно нужен и исходник тоже. иначе не считается! |
|
link 21.09.2017 19:12 |
SirReal, с последним примером что не так? Кавычки в русском перед точкой ставятся, кстати. |
So I figured, if I meet somebody, fine, and if I don't, I have a life. Поэтому я подумал, что если я встречу кого-нибудь, хорошо, а если нет, у меня будет жизнь. I want you to be sad for two years and then find somebody else ваш Google ;-)) |
Nevazhno kto спасибо, я в курсе :) пунктуация и орфография перевода сохранены. в последнем пункте "отскорбеть" вам как? |
пропей двухлетний курс отскорбинок... |
отскорби ты по мне, отскорби, словно чайка на мутной Оби пусть несется твой скорбный напев не люби, толком не отскорбев |
эх, бедный Александр Сергеич... никто и не вспомнил: "Умирающий поэт сказал своей 24-летней жене: «Носи по мне траур два года, а потом выходи замуж, но за порядочного человека»" |
а мне этот диалог вспомнился:
|
"здесь, в принципе, и так все понятно" :) :) :) кстати, классно, что он быстро сориентировался в такой ситуации мне понравился перевод (фарма) |
а мне одна менеджер из БП пишет (не в первый раз): вашу подругу с французским буду иметь в виду (как "ввиду") |
Анна Ф, нельзя ли разъяснить сокровенный смысл этой фразы: "вашу подругу с французским буду иметь в виду (как "ввиду")" |
|
link 22.09.2017 8:26 |
Перевод: Balance that does not meet the requirements of this standard is not allowed for release and use, they do not stigmatize Оригинал: Весы, не удовлетворяющие требованиям настоящего стандарта, к выпуску и применению не допускают, не клеймят Перевод: The inconstancy of the testimony is determined by: Перевод: |
|
link 22.09.2017 8:34 |
В эту тему не совсем подойдет, но напишу: "смешные" оригиналы (ну, по-сути, это тоже перевод, с корейского на английский): - When hang up crane rope, should be used pad for side damage prevention and In particular, the coil connection (Pipe header), and pins to prevent damage shall be careful around. - Piping shall select the correct Pipe size. - Fan protections should not tread - All Fan / Motors at least 40 Minute or more a month to drive should. |
"вашу подругу с французским буду иметь в виду (как "ввиду")" я тоже ничо не поняла :) "пол переводчика не причем" читаю такое и всегда задумываюсь типо а знаю ли я сама, как вот это "непричом" надо правельно песать :) |
Анна хотела сказать, что ее корреспондент написала иметь ввиду вместо иметь в виду, но природная скромность и врожденная грамотность |
Есть учебники с упражнениями такого типа: исправь ошибки. Так вот, были сделаны выводы, что именно ошибочные фразы (слова) и запоминаются :) Я, типа, да, прямо вот даже не захотела фразу с ошибкой привести :) Сэр прав :) Нужно писать: "буду иметь в виду" :) Ну или "ввиду того, что..." |
поток сознания, да... вместо "Ну или" лучше "в отличие от" :-) |
василия кроликова на вас нет. поставил бы вас лицом к стенке и пустил бы пулю в лоб |
|
link 22.09.2017 16:30 |
...чтоб на всю жизнь запомнили! ЗЫ. и еще перед этим "вывел бы вас в чисто поле, ..." |
у васеньки не забалуешь, да |
василий кроликов, хоть не василий зайцев и не винтовка у него, а револьвер а всё ж окончил курс стрельбы для граммар-нацев не мажет никогда и не стреляет вверх поберегись, имей в виду: ввиду убийства |
где же он, этот василий незайцев-незабалуйцев? |
|
link 24.09.2017 15:45 |
Недавно смотрела фильм "Телохранитель киллера". Там в самом начале белыми английскими буквами в кадре было написано Belarus, former Soviet Union, голос за кадром сказал "Босния и Герцеговина? бывшая Югославия". Я чаем поперхнулась, это до сих пор продолжается? Это показывают в кинотеатрах? |
насчет Беларуси - это называется "локализация". посмотрите "Секретные материалы 2" (полнометражный фильм), там злодеев-русских тоже в каких-то югославов превратили в российском прокате. |
|
link 24.09.2017 17:38 |
какая-то аляповая, если не сказать хреновая, локализация, не находите? |
|
link 24.09.2017 19:47 |
Анна, зная о вашей любви к футболу, приведу вам такой пример. Сегодня интервьюировали Манчини после матча с ФК «Краснодар». Интервьюёр много спрашивал про стандарты. Переводчик был не штатный, а какой-то «левый», и много лажал. В частности, «стандарт» так и переводил – standard. Манчини слушал-слушал и в итоге не выдержал: Cos'è standard? Переводчик стал объяснять: ну, вот, когда нарушили правила, и наша команда бьет штрафной, например... В принципе, на переводчика бочку катить нет смысла – правильно тут сказали, лажали все, qui sine peccato est, и т.д. Но момент таки показательный. |
заниженные у вас стандарты... |
|
link 24.09.2017 20:39 |
Насчет «заниженных» – он, кстати, неплохо перевел «борьба на втором этаже». Уже не помню, как именно, увы. А вот со стандартами такая лажа. |
при устном переводе всё гораздо критичнее. нет запасных вариантов (pun intended). письменный перевод неприличного качества можно редактору отдать, можно перевести заново, хоть и сорвав сроки конечному клиенту... а что делать клиенту на переговорах, пресс-конференции, да где угодно, если предоставленный ему переводчик ни бе ни ме? хотя, конечно, многое решает скупость клиента или ее отсутствие, и здесь между устным и письменным разница невелика. |
|
link 25.09.2017 7:21 |
SirReal, Вашими бы устами... у меня сейчас отходняк на этой почве, переводчик в эту субботу утром сдал роман, который в воскресенье вечером должен был уйти в типографию (и ушел!!), раскрыли, а там такое... когда совсем отойду, может, выложу тут что-нибудь. Короче, кому еще надо переписать 400-страничный роман за 24 часа, обращайтесь :) Дорого :) Причем грамотная, талантливая переводчица, но когда она запарывает сроки и торопится, она начинает колотить по клавишам не разбирая языков. |
ага - какой стандарт-то?) вот я и говорю, что лучше смотреть все эти примеры, чтобы не делать подобных ошибок, а ошибиться, оговориться любой может, особенно когда сроки поджимают это ошибки, которые переводчики делают, это реальная практика, и лучше подобные примеры рассматривать |
* если предоставленный ему переводчик ни бе ни ме?* SR, заказчики устного часто сами виноваты, что получают мусор на выходе. идешь в "новое место" - допроситься материалов - mission impossible. концепция "тыжпереводчик" рулит у них. многие из них вполне вменяемы при этом, за деньги не торгуются... у меня бывает, что я даже не знаю, с каим языком позвали:) поэтому если у переводчика есть "общий язык" и здоровая наглость - он выкрутится в любом случае. а если где какие "термины" не так сказал - очень часто - невиноватая я, см. выше. |
|
link 25.09.2017 8:13 |
Вот, один ляп сразу записала, так что скидываю. Что онтересно, это писала билингва (!!), которая страшно торопилась. Оригинал: Эх, невовремя старик скис, как невовремя! |
а оригинал тоже билингв писал? |
нет, просто малограмотный автор старик Простоквашин :-) |
"переводчик в эту субботу утром сдал роман, который в воскресенье вечером должен был уйти в типографию" отлично поставлен контроль качества, нечего сказать! |
|
link 25.09.2017 12:02 |
Так обычно "контроль качества"-то поставлен, за всеми переводчиками идет два раунда вычитки, а тут вот переводчица тянула до последнего и все равно сдала косой подстрочник. :)))) |
https://www.sports.ru/football/1056012272.html http://www.eurosport.ru/football/champions-league/2017-2018/story_sto6346486.shtml посмотрела все |
|
link 26.09.2017 18:56 |
Pozor na hlavu, однако. |
Здесь просто очевидно, что нужно знать тему, а это значит, что нужно знать имена. Ну и практики у нее мало. Произношение у него норм. Пресс-конференция - тоже особый вид перевода. Думаю, что она работает переводчиком. Просто здесь много, много, много видов специфик. Ведь есть же масса знатоков темы и переводчиков, у которых эти тексты на слуху всегда! Мне понравилось, что многие стали задавать вопросы по-английски, причем справлялись неплохо... Устники на тему футбола - прежде всего среди самих игроков, у них бы получилось на раз-два-три, только они нигде не заявлены. Каждый бы раз в нужном месте был бы подходящий человек... |
|
link 27.09.2017 7:05 |
я в устном переводе одного коллеги слышал перевод термина female connector как разъём типа дамочка, весьма доставило |
|
link 27.09.2017 10:51 |
Да это все равно, что я бы вышел на буровой переводить, не зная ни единого «нефтяного» термина. Уровень тот же, что у того итальяниста, который про lo standard говорил. Незнание самых основ. |
|
link 27.09.2017 10:51 |
the_wanderer, sorry, не заметил вашего поста. Моя реплика в 13:51 была к Анне. |
не комильфо, конечно, переводить тему на фильмы (no pun intended), но мой любимый киноляп всех времен из "Маски" в паленом переводе: - Killer at 3 o'clock! Одновременно с репликой в кадре красотка (Кэмерон Диас) появляется "на три часа" от говорящего (который обращается к главному герою). Перевод: - Киллер приходит в три! |
интернет-магазин цвет "синий рояль" долго думала, насколько предмет одежды связан с синим роялем :) да это же royal blue! причем на картинке ни разу не royal blue, а navy blue :) |
|
link 28.09.2017 7:53 |
о, синий рояль - это надо додуматься! Интересно, что курил этот переводчик... или тоже торопился... |
https://groupprice.ru/products/241656-platie?referer_from=category~59~asc_price&enable_navigation=true Мы с подругой заказывали скатерти, потом полистали тут |
причём как страна производства указана Россия а платье с узорами, а вовсе не рояльно-синее действительно, кто-то накурился... |
"синий рояль" (royal navy blue) :))) это как окружающая среда - surrounging wednesday |
|
link 28.09.2017 8:47 |
Анна Ф, дорогой топикстартер, как-то грустно стало от всех этих ляпов... Более того, как сказал Светослав Кирилов, все там можем быть, если вдруг придется работать на незнакомой почве... Осмелюсь просить вас об антидоте. :) Есть ли у вас в запасе обратный пример - пример отличного безупречного перевода? |
pussy wagon - шмаровозка ("Убить Билла. Фильм 1") Elvis the Pelvis - Пресли-Чресли ("Elvis" (фильм 1979 года)) |
|
link 28.09.2017 9:30 |
кстати говоря, думаю многие смотрели фильм Чужой 4 - там где Рипли вместе с зародышем чужого внутри неё клонируют. Там Рипли заново учится всему - в том числе и говорить. И есть сцена, где корабельный доктор приходит в столовую, где сидит Рипли, садится напротив неё, показывает ей вилку и говорит: "Fork". Рипли смотрит на него, смотрит на вилку и пытается повторить это слово, но произносит: "Fuck". Так вот, Гоблин (которого я уважаю как человека и гражданина) этот момент перевёл как "Вилка" - "Х@илка". Подход засчитан, но за перевод неуд, имхо. |
да что там, Гоблин (хотя, может быть, не лично он, а его студия) переводил bathroom как ванная, типа "можно я воспользуюсь твоей ванной?" |
только что встретилось среди ответов респондентов опроса (в свободной форме): "Преемственность между врачом и пациентом" |
|
link 29.09.2017 4:00 |
Я перестал смеяться над переводческими ляпами, когда на рiднiй Украине в обязательном порядке начали дублировать (по ящику) советские/российские фильмы на украинский. Тем, у кого стойкая психика, рекомендую. За время просмотра одной фильмы можно накопить матерЬялу на несколько подобных веток. |
на ПроЗе одному БП "требуются экспертные специалисты" |
даже в прекрасно дублированных фильмах все подряд говорят "твоя мать", "твой отец", "твой дедушка". злости не хватает. |
|
link 29.09.2017 19:05 |
SirReal, а как надо? |
let me guess — без "твоих" (в некоторых контекстах.) |
Подарю два своих любимых примера, коль меня вдруг сюда занесло ))) Оба - Top Gear на Discovery. Там вообще переводчики отжигают, но два случая я люблю цитировать. В студии сильно похудевший Стивен Фрай, недавно вернувшийся из Америки. Кларксон его расспрашивает, как ему удалось в Америке похудеть. Фрай ему говорит что-то типа, 'Yes, I lost six stones there'. Перевод: скинул шесть больших булыжников В другой раз в студии Майкл Гэмбон, исполнитель роли Дамблдора (если кто не знает). Разговор о Гарри Поттере. Гэмбон устами русского переводчика заявляет: "Да, я тупая дверь" - я до сих пор не понимаю, что творилось в голове у переводчика. Я бы сказала, что это не из серии "все ошибаются", а полная профессиональная непригодность. |
а я видел фильмы, где все подряд говорят "Твою мать!" :-) |
Annaa золотые слова! |
|
link 3.10.2017 9:07 |
а "пейте кока-кола" - именительный падеж кок-кол :-) тогда говорили бы также |
Если хочешь сил моральных И физических сберечь, Пейте соков натуральных - Укрепляет грудь и плеч! (с) не помню кто |
|
link 3.10.2017 9:15 |
не помню кто Рекламный текст из Одессы. Ещё царских времён. |
|
link 3.10.2017 9:20 |
А вот из рекламы 20-х годов ХХ века: Сентябрь приближается, прохладою дыши́т, |
Интересно, почему ералаш в падежами (и злоупотребление генитивом) выглядит так забавно? Перерой своих подвалов Ненавижу я кастрюль, |
|
link 3.10.2017 9:30 |
а убояшеся злоупотребить генитивом многие впадают в гиперкоррекцию и употребляют аккузатив с глаголами ждать (жду маму) и бояться (боимся мы волка и сову) да не сову а совы боятся зайчики и ждут мамы а не маму |
тут вроде все зависит от одушевленности и неодушевленности. "ждать маму" (акк.), но "ждать зимы" (ген.) А чукча в чуме ждет рассвета... Как соловей лета... и от самих глаголов тоже зависит - у каждого свое управление моя иногда путай... |
"ждут маму" правильно, конечно, шутите, что ли... |
|
link 3.10.2017 9:56 |
скажите ещё что боятся сову тоже правильно где вы у русских классиков встречали |
а Вы? :-) |
вот до чего коки с колами доводют((( людёв родную языку забывать стали, подразпадежились... от темы опять же ушли. Помнится, ехали мы в автобусе (в ПАЗу) с группой американцев домой с работы, болтали о том-о сем. Девочка-переводчица говорит: мол, мне сегодня надо в магазин успеть (шоп, значить). Американец спрашивает: зачем, мол? Водка, ушанка, матрошка? А девочка отвечает: хочу купить бра (светильник на стену). Только как этот бра по-ихнему будет, забыла, думала, слово интернациональное, так и сказала: bra, мол, покупать иду. Тут все дружно ей помощь и предложили: оценить, подсказать... |
Жду, когда байку про самшит расскажут. :) "Фильм основан на реальных событиях". :) |
|
link 3.10.2017 11:45 |
Сейчас про конкретное мы скорее "ухвата, горшка" не скажем - "попросить ухват", "попросить горшок", "попросить карандаш". это почему же? а вот дай рубля прибью а то |
Как-то на сайте Сандуновских бань наткнулся на вот это Благо, поправили вроде как |
я только что видела "нотариальный офис" два раза переводчик нормальный, знаю его давно думаю, он знает, что "контора", вот это ляп главное - видеть такие моменты ой, а про баню там выше еще..... |
Female department - сильно! А бедной Бабкиной реально не повезло: пару лет назад на каком-то околомузыкальном сайте ее окрестили grandma's hope. И висело это позорище целых полгода, оставляя англоязычных читателей в полном недоумении. Вот что бывает, когда заказчик - скупердяй, считающий что промт переводит ничуть не хуже живого переводчика. |
Туда же
|
|
link 12.02.2018 20:14 |
ржу, не могу остановиться) Кто-то до меня перевел на чертеже название нашего стандарта обратно на русский язык «ПОДШИПНИКИ И ПРИСПОСОБЛЕНИЯ СТРУКТУл Угадайте, что за стандарт был)) |
Читаю шапки новостей в инете: "Ударившегося током мальчика госпитализировали в..." А вот от коллеги: байконурцы - baykoneers |
Вот скажите мне, зачем заново переводят прекрасно переведенную ранее классику? Читаю Агату Кристи в новом переводе, там семейство ужинает жареной рыбой с чипсами (!). Переводчику не различать crisps и chips ... И там много всяких мелочей было. Обидно. И общий стиль дубово-подстрочный. |
О, да, вот эти "чипсы" - это ужас какой-то. И еще продолжают переводить "this guy" как "парень" - давайте-ка нарежем (возьмем) вот этого парня! Это просто отвратительно, даже не пытаться найти эквивалент. По-русски мы скажем - "нарежем (возьмем) вот эту штуку (штуковину)" - или просто "этот овощ". Или "огромную (морковку)", например. |
переводчик мог бы хоть в википедию заглянуть, что ли :-) http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыба_и_картофель_фри |
"байконурцы - baykoneers" один знакомый американец записал имя "Айгуль" как "iGhoul". |
смартфон для оборотней? :-) |
|
link 13.02.2018 13:27 |
baykoneers))) "Commandeer. We're going to commandeer that rocket. Astronautical term." |
на прошлом проекте один из субподрядчиков постоянно чудил. вряд ли к тем переводам причастна голова живого человека, но они были, несомненно, яркими и запоминающимися. уровень чистого пола в их документах был "pure sex level", временные дороги -- "roads of time" да, всё же есть в этом своя поэзия. |
|
link 13.02.2018 13:58 |
" да, всё же есть в этом своя поэзия ". есть-есть! даже в простеньких, типа Restaurant "Four Seasons" = ресторан "Четверо сыновей моря" |
|
link 13.02.2018 14:04 |
<<< да, всё же есть в этом своя поэзия >>> есть-есть! даже простенькие ляпы бывают забавны The Four Seasons restaurant = ресторан Четверо Сынов Моря |
|
link 13.02.2018 14:09 |
Интересно, откуда эхо? Пальцы заскорузли от черной работы, что ли? |
|
link 13.02.2018 14:20 |
tarantula )))))))))))))) я всегда радуюсь таким перлам, заряжает позитивом просто) Check of crack (трещины смотрят) - "Проверка треска" |
"Air tradition " ахах Выпускать воздух по традиции? |
Один деятель как-то написал мне в техпереводе: "текущий датчик". Это он так current sensor на русский переложил. Странно, если он протекает, то нужно бы другое слово. И главное, в любом словаре есть значение этого термина. Это по теме. Грустный ляп, потому что потом прочитало это много людей (не проверялся текст, т.к. считался отредактированным). А вообще, очень согласен с постом Натрикс. Какие тут все мажорики. Да, понятно, все хочется посмеяться. А почему бы не выложить сюда собственные, а не чужие ляпы? Или все настолько безупречны? Вот может мне объяснить кто-нибудь, почему среди врачей наблюдается этика и солидарность, учителя не лажают своих коллег. Артисты и художники тоже поддерживают друг друга. Ну почему же переводчики готовы потопить коллег по перу, а сами остаться при этом абсолютно пушистыми ) |
Фрагмент доверенности, которую довелось как-то переводить... Юристы оценят!
|
|
link 14.02.2018 8:11 |
Или все настолько безупречны? Вот может мне объяснить кто-нибудь, почему среди врачей наблюдается этика и солидарность, учителя не лажают своих коллег. Артисты и художники тоже поддерживают друг друга. Ну почему же переводчики готовы потопить коллег по перу, а сами остаться при этом абсолютно пушистыми ) И учителя, и врачи, надо думать, в своём кругу обсуждают коллег. Но не выносят сор из избы, потому что их "ляпы" часто пахнут тюрьмой. А переводчики просто веселятся. Не владеющим языками этот юмор просто не понятен. |
|
link 14.02.2018 8:17 |
Любой сантехник или электрик, который приходит что-нибудь чинить, первым делом говорит "какой идиот это вам делал?" Обычно очень удивляется, если это делал он же. То же часто можно услышать в автосервисе. Да и от стоматологов приходилось слышать. Наверное, всем ремесленникам это свойственно (в той или иной степени). |
|
link 14.02.2018 8:23 |
*Какие тут все мажорики.* Пфф, да вы чего завелись. Узкий профессиональны юмор. Абсолютно не злой. Вообще наплевать, кто это написал, просто некий эфемерный переводчик. Я аналогично хохотал над алиэкспрессом. Просто это весело) Нет никакого "ну он и тупой, раз так написал", просто фан, когда видишь, в чем юмор. Юмор, а не глумление над ошибкой. (хотя когда от опытного переводчика видишь перл, можно и поглумиться немного)) Но я слишком хорошо знаю, что такое переводить пару ночей подряд, и тогда "текущий сенсор" вообще не кажется чем-то удивительным, мозг и не такое выдает. ) Выложить свои перлы? Так у меня нету регулярного фидбека, а сам я их, как понимаете, не вижу же (( |
собственные перлы уже давно скрылись в /.../ кучах переведённой документции :-) |
|
кстати про собственные перлы)) вспомнила, как на заре своей переводческой деятельности с русского на англ. (внештатно) перевела некое небольшое распоряжение (приказ? -уж и не припомню) минфина, так вот в названии стояло слово "ассигнование". Ну вот я взяла термин "assignation"... потом мне рассказали, что директор проекта, американец, от хохота чуть живот не надорвал. Потом кстати я у него и в штате работала))))) посмотрела в МТ, этот термин присутствует.....:) |
перлы не только переводчики рожают компания Pro Ausbildung Schulung Service GmbH сократила своё название: PRO ASS англоязычные заказчики материнской компании впокатушку лежат :-) |
Я аналогично хохотал над алиэкспрессом. Ну и зря. |
|
link 15.02.2018 3:26 |
сложно тут все. Это все новая система работы переводческих агентств. Они додумались, что им выгодней нанять дешевого плохого переводчика, чем дорогого хорошего. Дескать, редактор все равно все исправит. |
Так дешевого плохого редактора еще выгодней! |
Где-то от ваших слов плачет редактор (ну почти плачу)... |
да что ж переводы критиковать, когда вот: "Решение арбитража Стокгольма по газовому спору «Нафтогаза» и «Газпрома» обернулось для Киева потерей двух миллиардов долларов, не считая пений за просрочку выплаты." http://expert.ru/2018/02/20/spor-naftogaza-i-gazproma-obernulsya-dlya-kieva-milliardnyimi-ubyitkami/ |
|
link 20.02.2018 7:59 |
пении, они такие, коварные |
ну может просто опечатка))))))))), ниже в тексте "пеня" |
а в следующем предложении еще одна опечатка: "при подобных обстоятельства сложного говорить о «победе» украинских властей, как ранее утверждал Киев." |
leka11, так то в именительном! а в родительном оно вдруг запело :-) |
**PRO ASS англоязычные заказчики материнской компании впокатушку лежат :-) ** Вспомнился Сын Божий, который въехал в город не на ишаке/осле (ass), а на заднице (ass) |
русскоязычные заказчики и сами такого понапишут, что Валаамова ослица ужаснётся :-) |
Что ж тогда станет с Буридановой ослицей??! |
она присоединится к Буриданову ослу - и вдвоём они запросто решат проблему! :-) |
Не, не получится..Как известно, - осла хоть в Париж, а всё будет рыж... :) |
а мне вот "гемблинг" попался связалась с заказчиком говорю, может, все-таки, "игорный бизнес"? да, говорят, так лучше пришлось исправлять и в оригинале везде |
мне просто интересно, англоговорящие говорят "igorny business?" смешно почему тогда русскоговорящие тиражируют "гемблинг" |
|
link 14.03.2018 11:02 |
мне просто интересно, англоговорящие говорят "igorny business?" Полностью не говорят, только вторую часть этого термина. |
англоговорящие теперь даже слово novichok могут выговорить. :( |
|
link 14.03.2018 11:14 |
Ой сколько таких смешных ляпов было, когда работали в штате, я даже специальный документ, помню, завела, куда записывала их. Эх жаль не сохранился...Один из ярких ляпов запомнился мне, когда переводчик с испанского переводил классификации то ли хранилищ, то ли ещё чего, уже точно не вспомню, но по смыслу там должны были идти надземные и подземные, а он написал что-то типа "надгробные"))). Ну вот так творец увидел))). |
Тоня, лишь бы на вас такой же специальный документ не завел кто-нибудь. |
|
link 14.03.2018 11:23 |
Aiduza, у вас есть компромат на меня?)))))) да пусть заводят, я не против, я человек с чувством юмора ;) И я заводила не на кого-то!!!, а в общем записывала смешные выражения. |
|
link 14.03.2018 11:31 |
Про перлы, но не перевод. Я нечаянно одного юного препода аспиранта сделал популярным. Он вел что-то левое, типа культурологии, но был лингвистически оч. интересен тем, что от волнения много смешных оговорок и выражений генерировал на лекциях. Я все его речевые завитушки выписывал в конец тетрадки конспектной своей. Ради этого удовольствия не прогулял ни одной его лекции, т.е. в конце семестра у меня был самый полный комплект конспектов его лекций. Все у меня брали почитать/списать, заодно знакомились с его перлами. Многие выражения стали мемами. Препод стал звездой)))) Жаль, не сохранилось. Помню, почему-то только одно: "что-то я охромел недавно. вот хожу теперь, хромаю..." |
"что-то я охромел недавно. вот хожу теперь, хромаю..." а что здесь смешного, собственно? |
dress-permit - наряд-допуск в письме подрядчика soy una bicha rara - я редкая тварь - в переводе названия статьи |
|
link 14.03.2018 17:23 |
нас радовала избыточная правильность слова "охромел". |
You need to be logged in to post in the forum |