Subject: Когда кажется saying. Коллеги,а как бы вы перевели на английский "когда кажется, креститься надо"? :) |
|
link 24.10.2017 23:25 |
для какого контекста |
Речь политика "У нас, знаете, как в народе говорят: если кажется, надо креститься." |
|
link 24.10.2017 23:43 |
отлично. по какому поводу или в связи с чем он это говорит? |
Это случайно не политик Р. Кадыров сказал? :) |
Aiduza, Не совсем :D "президенту РФ задали вопрос о том, что складывается впечатление, что Трамп бьет рекорды по непредсказуемости, и кажется, что с Хиллари Клинтон, может быть, было бы более понятное взаимодействие. |
очередной тупинизм. |
|
link 25.10.2017 0:02 |
нах выкинуть. если надо переводить -- дарю, бесплатно: anyone can speculate what could or would be -- but anyone's speculation will remain just that, a speculation. right? |
нах выкинуть +1 а если очень нужно, то хамоватость ответа можно отразить как-нибудь еще... напр. "Now any Tom, Dick and Harry can speculate..." |
Спасибо! Но меня всё же заинтересовал перевод не всей этой ситуации, а конкретно фразы выше. Есть ощущение, что люди стали употреблять её слишком часто и в повседневном общении, вот и подумалось, что кто-нибудь уже сталкивался с ней в своей практике и нашёл адекватный эквивалент :) |
фраза довольно эмоциональная и обычно привязана к контексту, т.е. когда кто-то говорит "кажется", а его грубо перебивают/осаживают. ничего устойчивого в англ. на ум нейдет... какие-нибудь окказионализмы вроде when you start 'seeing things', it's time to see a doctor. может, есть что-то и более распространенное. |
так ведь сначала нужно перевести это первое "кажется" (ну или "складывается впечатление", а потом уже второе. от этого плясать. |
но у меня-таки нашелся вариант "на все случаи жизни": when you assume, you make an ASS of U and ME особенно хорошо он подходит по степени агрессивности |
|
link 25.10.2017 3:31 |
an ASS of U and ME - не поверите, про это даже вспоминалось - именно потому что по градусу (и asshole-фактору) хорошо подходит... но вот по смыслу и в контекст оно как-то не очень вписывается (и думаю еще много где не впишется). так что не знаю насчет "всех случаев жизни". |
а, по-моему, "кажется" и "assume" очень похожи |
Здесь речь идет о несогласии друг с другом двух (или больше) собеседников (сторон). Кто-то не согласен. И он делает попытку (пробует) предположить (выражая свои опасения/разочарование). "Ой, а мне кажется, что ТАК БЫЛО БЫ ЛУЧШЕ". Или: "Мне кажется, здесь ДОЛЖНО БЫТЬ так (а не эдак)". Вторая сторона отвергает сомнения первой. "Когда кажется -креститься надо". Имеется в виду - показалось - померещилось - не имеет отношения к реалу, к действительности. "Свят-свят-свят". Имеется в виду - перекреститься. Вот одно из объяснений. "Отведи, господь, от меня беду". Т.е. вторая сторона (второй собеседник) предлагает что-то другое, возможно, опасное и опаснее, чем ныне происходящее. http://dslov.ru/fslov/f82.htm |
Когда кажется - креститься надо. Здесь должно быть тире. Не запятая. |
Анна, какое "отвести беду"??? это спорт такой - аскеров путать??? |
Ну и в каком значении тогда употребляется выражение "Когда кажется - креститься надо", когда предлагается альтернативный вариант? Если не в таком? Я вижу так. Почему путать-то? Кто захочет - предложит свой вариант. Какой у тебя? :) |
Нарисуй ситуацию, в которой употребляется такое выражение. Допустим: |
Анна Ф, Вы же выше совсем другое написали! "Имеется в виду - показалось - померещилось - не имеет отношения к реалу, к действительности. "Свят-свят-свят" у Даля: "Чудиться, манить, видеться, мерещиться, казаться, сдаваться; морочить, обманывать" кто кажется-то обычно? ясно, что черти всякие и прочая нечистая сила вот и надо перекреститься и сказать "Свят-свят-свят", чтобы они исчезли |
На сайте kremlin.ru есть, разумеется, этот материал, на английском, видео и текст, на видео переводчик в зале перевел: do you know how we say – if you think something you have to put a cross on yourself (в переводе вопроса было it seems) В тексте перевода написано: ... And it seems that cooperation with Hillary Clinton perhaps would have been more comprehensible. What is your take on this situation? Vladimir Putin: As you know, our people say, “You have to make the sign of the cross if you’re seeing things” It only seems that way. We do not know how things could have turned out in reality either, do we? |
беспомощный дословный перевод, facepalm в кубе |
при письменном переводе (благо время есть), следует сначала найти перевод для использованной в ответе ВВП поговорки, а уж потом "подогнать" под нее перевод вопроса: например, взять дословный перевод "when you have visions, you should cross yourself", а в вопрос вставить "envisage". |
или прилепить what is your vision of/on that? в конец вопроса. |
да, герр Шумов, Ваше решение жизнеспособно |
Looks can be deceiving, keep your mind sound. A sign of cross keeps ghosts away. |
Let God keep you from guessing) |
Всем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |