Subject: slept over gratings AmE помг. пожал. перевести смысл прибл. (не обяз. худож. перевод)They slept over gratings anywhere from which came a little warm air, or in doorways or cellar-ways,” exhibiting a “dogged resignation to deprivation and misery." |
https://translate.google.com/#en/ru/They%20slept%20over%20gratings%20anywhere%20from%20which%20came%20a%20little%20warm%20air%2C Они спали над решетками где-нибудь, из которых выходил немного теплый воздух, ... |
teply vozduh iz metro, naprimer, vyhodit cherez ljuki ljuki zakryty reshetkami |
ljuki =ляжки? |
tumanov, у вас русская клавиатура кончилась? :) |
Wlastas, у Мерилин, конечно, ляжки, но тёплый воздух выходит всё-таки из вентиляционной шахты :-) |
2 Erdferkel Вы своей наивностью/непосредственностью/(...) порой удивляете. Расшифровываю: своим сообщением я лишь хотел привлечь внимание общественности к недопустимости использования транслита, который невозможно читать. |
спасибо, понятно, но к чему эти разборки |
vitalinew, ну вы хоть поняли, о чем речь? бомжи любят спать на решетках вентиляционных шахт, откуда выходит теплый воздух, как вам уже объяснили уважаемые форумчане выше. |
все на борьбу с транслитом!! а где же толерантность? у меня на одном компьютере нет русского шрифта и грубо говоря мне ... безразлично, что кому-то трудно читать |
я лишь хотел привлечь внимание общественности где-то я такое или почти такое читал уже - .. и мы единогласно решили/согласились...... недавно совсем на этом форуме было... |
tumanov вас почитать иногда интересно, но вот ваш транслит вызывает только стойкое чувство отвращения. Помилосердствуйте |
zato ja konkretno pomog svoim otvetom v etoj vetke :0)) |
如果你不再批准我,我会转向象形文字 |
Wlastas - поначалу кажется, что учить tumanovа писать кириллицей, а ЕФ - не быть наивной - это ваш стёб. Но присмотришься - не, не стёб; это вы так серьезно, в реалии, людей учите... Это не может не вызывать уважения... |
На самом деле в контексте вопроса есть интересный момент относительно использования "doorways" в значении "подворотня" Давайте лучше этот момент обсудим, ибо в дверном проходе ночевать как-то сложновато |
ну почему? внутренняя дверь закрыта, а наружная нет - вот между двумя дверями и спят |
да, наверно вы правы -вот нашел подходящие: doorway = подъезд dug-out doorway = тамбур |
Нет, Туманов, так нечестно – вы просто написали фразу на китайском языке. А по ситуации полагалось бы написать фразу на русском, но записанную "фонетически" китайскими иероглифами. Типа как 塔林 или 莫斯科, например :-) (Это иероглифы, которые я недавно, к своему изумлению, увидел на электронном табло Ленинградского вокзала в Москве, оно переключалось циклически между кириллицей, латиницей и китайскими иероглифами.) |
:0)) |
для тех, кому важен форум, где можно посоветоваться, когда затрудняетесь с переводом или с пониманием текста - можно подсказать пользователю, что в настройках можно включить функцию поиска в базе параллельных предложений. |
tumanov, ,большое спасибо..и другим тоже |
можно подсказать пользователю, что уже учили мы кодекс строителей коммунизма.... |
do svidaniya tema zakryta |
You need to be logged in to post in the forum |