|
link 14.12.2017 19:19 |
Subject: налить соточку в долг gen. Как перевести второе предложение чтобы оно адекватно звучало на английском и при этом не потеряло всю суть русского предложения помогите "Мне так нравится атмосфера в маленьких провинциальных магазинчиках! Ну где вам еще нальют в долг?" |
Where else can one have a wee drum on credit? |
tab, обычно погашается в тот же вечер если "до получки" - это on credit + |
~Where else do they (shopkeepers?) let you put a drink (or two) on your tab? |
Shumov: wee dram. Вместо русского колорита добавляем шотландский. Но фразочка знатная, конечно. Раз уж соточка и русский колорит - быть может стоит конкретизировать, что это о водке? :) |
да, конечно же - dram! (устыдился)) |
это еще в служебных буфетах бывало, а в день аванса/получки у окошка кассы стояла буфетчица с кондуитом и получала с каждого причитающееся согласно личному делу. ) |
"tab, обычно погашается в тот же вечер" Имхо, необязательно. |
ну да, обычно, но не обязательно) |
Гм.. А с каких пор в магазинах наливать стали?..) |
«А что, так можно было?» 來 |
You need to be logged in to post in the forum |