DictionaryForumContacts

 ВикторияСт

link 14.12.2017 19:19 
Subject: налить соточку в долг gen.

Как перевести второе предложение чтобы оно адекватно звучало на английском и при этом не потеряло всю суть русского предложения
помогите

"Мне так нравится атмосфера в маленьких провинциальных магазинчиках! Ну где вам еще нальют в долг?"

 Amor 71

link 14.12.2017 19:36 

 Shumov

link 14.12.2017 19:36 
Where else can one have a wee drum on credit?

 Shumov

link 14.12.2017 19:39 
tab, обычно погашается в тот же вечер
если "до получки" - это on credit +

 Wolverin

link 14.12.2017 20:28 
~Where else do they (shopkeepers?) let you put a drink (or two) on your tab?

 alk moderator

link 14.12.2017 20:30 

 Vsolo

link 15.12.2017 9:09 
Shumov: wee dram.
Вместо русского колорита добавляем шотландский. Но фразочка знатная, конечно.
Раз уж соточка и русский колорит - быть может стоит конкретизировать, что это о водке? :)

 Shumov

link 15.12.2017 9:18 
да, конечно же - dram!
(устыдился))

 Shumov

link 15.12.2017 9:25 
это еще в служебных буфетах бывало, а в день аванса/получки у окошка кассы стояла буфетчица с кондуитом и получала с каждого причитающееся согласно личному делу. )

 Bultimdin

link 15.12.2017 9:34 
"tab, обычно погашается в тот же вечер"

Имхо, необязательно.
tab можно долго тянуть, все зависит, наверное, от конкретной ситуации.:)

 Shumov

link 15.12.2017 9:43 
ну да, обычно, но не обязательно)

 Aiduza

link 16.12.2017 0:43 

 mikhailS

link 16.12.2017 13:46 
Гм..
А с каких пор в магазинах наливать стали?..)

 Aiduza

link 16.12.2017 16:05 
«А что, так можно было?» 來

 

You need to be logged in to post in the forum