DictionaryForumContacts

 Frina

link 12.01.2018 17:54 
Subject: трудная правда gen.
Вот она то мне и нужна) Помогите, кто знает. Контекст - "Герои узнают о себе трудную правду" (они , на минуточку, узнают, что их отдадут на органы) - так что правда да, трудная. Как сказать это все-таки по-английский.....а не hard truth)

 интроьверт

link 12.01.2018 18:02 
brutal, grim, harsh - могу еще, но вам все равно нужен только один, максимум два

ЗЫ. а про музыку закончилось?

 crockodile

link 12.01.2018 18:03 
относительно устойчивое выражение "cold, hard truth"
тяжелая правда. пойдёт?

 Frina

link 12.01.2018 18:09 

интроьверт, О здорово! Спасибо! Музыка на подходе))

crockodile значит hard truth тоже хорошо? Да пойдет.

 Frina

link 12.01.2018 18:16 
Я драматически застряла еще на этом, помогите если можно

Все предложение: Но однажды, не берусь сказать, по воле случая или судьбы, герои узнают о себе нелегкую правду от временной учительницы — они лишь клоны, созданные для пересадки органов.

Мой перевод (нет не перевод, набор английских слов)

But one day, I can’t tell for sure whether it happened by chance or as fate would have it the characters hear the cold truth from their temporary teacher - they are just clones created for organs’ transplantation.

 интроьверт

link 12.01.2018 18:20 
"Но однажды ... герои узнают..." - это там какое время и какая модальность вообще?
давайте подробнее контекст, иначе кака выйдет

 Frina

link 12.01.2018 18:26 
интроьверт я сильно подозреваю, что перевожу на английский кривой перевод с английского(( там и так кака)) вот она

По мере взросления треугольник дружбы станет сложным, странным любовным треугольником, на острых углах которого найдут приют зависть, обида и страдание. А пока их жизнь в школе, если не считать подозрительно дотошные медосмотры, течет обычно — они учатся, играют, много занимаются творчеством, через которое Томми одновременно протестует и выражает себя.

Но однажды, не берусь сказать, по воле случая или судьбы, герои узнают о себе нелегкую правду от временной учительницы — они лишь клоны, созданные для пересадки органов.

даже не спрашивайте меня, как я перевела "на острых углах которого найдут приют зависть, обида и страдание"))))))

 JetiX

link 12.01.2018 18:38 
the ugly truth maybe?

 интроьверт

link 12.01.2018 18:39 
but one day, by virtue of chance or twist of fate, герои learn from a substitute teacher the brutal/grim/chilling/disheartening/gloomy/cold/... truth that they are merely clones created to serve as organ donors

а об какую книгу/фильму речь?

 интроьверт

link 12.01.2018 18:40 
...сразу kazuo ishiguro гуглится, "не знаю кто автор" (с)

 интроьверт

link 12.01.2018 18:43 
...типа полез пруфить через гугл своё "clones created to serve as organ donors" (думал нежели так громоздко), и оказалось что неужели:
https://www.metrotimes.com/the-scene/archives/2010/10/06/never-let-me-go

 Frina

link 12.01.2018 18:58 
интроьверт да, я тоже нашла это книга kazuo ishiguro и фильм по книге. Уже прочла все что можно - но лучше с переводом мне не стало))
за помощь спасибо - очень спасибо!)

 ox-n

link 12.01.2018 19:19 
https://read.barnesandnoble.com/book/never-let-me-go/chapter-one#68
целая первая глава открывается.

 Frina

link 12.01.2018 19:52 
Посмотрите перевод пожалуйста. перевела в настоящем времени. А может надо past?

Жили себе, жили, учились, узнавали что-то новое, рисовали свое будущем, а кто-то просто взял и перечеркнул все.

You live your life, study, learn new things, envision your future, and someone just turns around and stricks out your life.

 Frina

link 12.01.2018 19:55 
ox-n спасибо!

 Frina

link 12.01.2018 19:56 
sorry дала перевод с опечаткой. Вот так:

Жили себе, жили, учились, узнавали что-то новое, рисовали свое будущем, а кто-то просто взял и перечеркнул все.

You live your life, study, learn new things, envision your future, and someone just turns around and strikes out your life.

 Amor 71

link 12.01.2018 20:00 
Кто этот графоман? Надо его немедленно остановить, пока не натворил бед с клонами.

 Frina

link 12.01.2018 20:11 
Amor 71 согласна!))

Sorry еще раз. Вот окончательный перевод. Как думаете?

Жили себе, жили, учились, узнавали что-то новое, рисовали свое будущем, а кто-то просто взял и перечеркнул все.

You live your life, study, learn new things, envision your future, and someone just turns around and strikes your life out.

 Amor 71

link 12.01.2018 20:25 
Почему у Вас в настоящем времени, если оригинал в прошедшем? И почему "you"?

(They) Lived their lives, studied, learned new things, envisioned their future, and somebody simply took all these away from them/wrecked everything they had.

 Frina

link 13.01.2018 4:05 

Amor 71 как-то мне показалось в прошлом неблагозвучно) Но вы правы. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum