|
link 27.02.2018 13:58 |
Subject: латынь gen. Добрый день, коллеги!При переводе датского свидетельства возник вопрос с переводом печати с латыни. Текст печати Sigillum Liberae Civitatis Regiae Hafniensis. В гугле вменяемой устоявшейся формы не нашла. Я бы перевела как "Печать свободного королевства Копенгаген". Но никакой информации именно о свободном королевстве и даже городе Копенгагене гугл не знает. Знает о свободном городе Христиания в Копенгагене, но это не имеет никакого отношения к тексту печати. В общем, я в замешательстве и не могу взять в толк, как грамотно это перевести. Буду рада любой помощи. Спасибо! |
на немецкий есть перевод с объяснением:) https://www.gutefrage.net/frage/wer-uebersetzt-alten-latein-text-auf-siegelmarke |
Hafniensis и есть Копенгаген ( Københavns) |
|
link 27.02.2018 14:17 |
натрикс, спасибо за ссылку. из немецкого текста выходит, что это действительно "Печать свободного королевского города Копенгагена". Спасибо) |
|
link 27.02.2018 14:18 |
Shumov, да, с названием я разобралась. Но формулировка все равно звучит для меня странно |
у меня вопрос: "Вам с английского языка перевод заказывали?" |
|
link 27.02.2018 14:29 |
tumanov, да. понимаю, к чему вы клоните. но есть же еще и профессиональное любопытство ) |
тогда да, вопрос интересен и мне, для саморазвития |
полуофф: для колориту (буде когда понадобится) это можно бы перевести и как "престольный город/град", имхо |
|
link 27.02.2018 15:20 |
tumanov, в сообщении выше ответ таки нашелся)) Shumov, это уж очень колоритно, мне аж князь Владимир Красное Солнышко привиделся :D |
You need to be logged in to post in the forum |