DictionaryForumContacts

 koshka_shryodingera

link 27.02.2018 13:58 
Subject: латынь gen.
Добрый день, коллеги!

При переводе датского свидетельства возник вопрос с переводом печати с латыни. Текст печати Sigillum Liberae Civitatis Regiae Hafniensis. В гугле вменяемой устоявшейся формы не нашла.

Я бы перевела как "Печать свободного королевства Копенгаген". Но никакой информации именно о свободном королевстве и даже городе Копенгагене гугл не знает. Знает о свободном городе Христиания в Копенгагене, но это не имеет никакого отношения к тексту печати. В общем, я в замешательстве и не могу взять в толк, как грамотно это перевести. Буду рада любой помощи. Спасибо!

 натрикс

link 27.02.2018 14:07 
на немецкий есть перевод с объяснением:)
https://www.gutefrage.net/frage/wer-uebersetzt-alten-latein-text-auf-siegelmarke

 Shumov

link 27.02.2018 14:08 
Hafniensis и есть Копенгаген ( Københavns)

 koshka_shryodingera

link 27.02.2018 14:17 
натрикс, спасибо за ссылку. из немецкого текста выходит, что это действительно "Печать свободного королевского города Копенгагена". Спасибо)

 koshka_shryodingera

link 27.02.2018 14:18 
Shumov, да, с названием я разобралась. Но формулировка все равно звучит для меня странно

 tumanov

link 27.02.2018 14:27 
у меня вопрос: "Вам с английского языка перевод заказывали?"

 koshka_shryodingera

link 27.02.2018 14:29 
tumanov, да. понимаю, к чему вы клоните. но есть же еще и профессиональное любопытство )

 tumanov

link 27.02.2018 14:33 
тогда да, вопрос интересен и мне, для саморазвития

 Shumov

link 27.02.2018 14:43 
полуофф:
для колориту (буде когда понадобится) это можно бы перевести и как "престольный город/град", имхо

 koshka_shryodingera

link 27.02.2018 15:20 
tumanov, в сообщении выше ответ таки нашелся))

Shumov, это уж очень колоритно, мне аж князь Владимир Красное Солнышко привиделся :D

 

You need to be logged in to post in the forum