DictionaryForumContacts

 Roddi

link 6.03.2018 16:17 
Subject: офф. Джек Лондон gen.
Ув. знатоки, поясните, пожалуйста, почему -"сестрица"?

Джека Лондона в книге "Смок Белью", ""За золотом на ручей индианки"" встретил вот этот кусок. Смок и Малыш ночью в мороз идут застолбить золотоносный участок. По дороге встретили замерзшего насмерть золотоискателя.

The other played-out man they found a few minutes later, revealed by a streamer of aurora borealis that shot like a searchlight from horizon to zenith. He was sitting on a piece of ice beside the trail.

"Hop along, sister Mary," В русском переводе - "сестрица". Никаких пояснений нет.

Shorty gaily greeted him. "Keep movin'. If you sit there you'll freeze stiff." The man made no response, and they stopped to investigate.

"Stiff as a poker," was Shorty's verdict. "If you tumbled him over he'd break." "See if he's breathing," Smoke said, as, with bared hands, he sought through furs and woollens for the man's heart.

Shorty lifted one ear-flap and bent to the iced lips. "Nary breathe," he reported. Спасибо.

 Shumov

link 6.03.2018 16:33 
словарь сленга говорит, что криками Hop along, sister Mary, hop along! йоркская шпана дразнила совершавших вечерний променад барышень

В русском переводе было бы уместнее что-то вроде "пора, красавица, проснись" ))

 Erdferkel

link 6.03.2018 16:33 
переводы разные есть:
Вставай, сестрица Мэри! - весело приветствовал его Маленький.
Вперед, сестрица! — весело крикнул ему Малыш.
это слова из песни:
GIT AWAY FROM DAT WINDOW.
Hop along, sister Mary, hop along, Hop along, hop along; Hop along, sister Susie, hop along, And well get dar just in time. See de sun set in de evening Up in de field ob com; Oh, niggers, do take warning When Gabriel blows his horn.
Chorus.
Git away from dat window, my love and my bride, Git away from dat window now I say, Call around some oder night, For dere's gwine to be a fight, Dar'll be razors a flyiu' through de air.
Eighteen hundred and seventy-six, Glory hallelujah 1 The ye'ar I got my jawbone fixed, Glory hallelujah! I hung my jawbone on de fence, Glory hallelujah! I haven't seen my jawbone since, Glory hallelujah!-
конечно, стоило бы примечание сделать

 SirReal moderator

link 6.03.2018 16:34 
так мужчину же не зовут Мэри. это шутливое обращение одного мужика к другому. типа как "между нами девочками".

 SirReal moderator

link 6.03.2018 16:35 
попытка "протицировать" песню безусловно добавляет тексту колорита, но только не будет понятна ни одному современному читателю...

 Erdferkel

link 6.03.2018 16:37 
лучше бы, конечно, что-то вроде "шевелись, братишка"

 Shumov

link 6.03.2018 16:40 
так Лондон же писал для современного ему читателя, а не нам
для нашего современника можно адаптировать в "шевели булками, Маруся!" ))

 SirReal moderator

link 6.03.2018 16:45 
и все же без конкретного имени (откуда на Аляске "Маруси"?) от прочтения фразы бровь лишний раз не поднимется. хотя "красавица" звучит лучше, чем "сестрица".

 SirReal moderator

link 6.03.2018 16:46 
а, хотя на Аляске-то как раз Маруси могли быть :) unintended pun, однако.

 Shumov

link 6.03.2018 16:53 
из сборника "Аляскинские страдания":

Как у милки в палисаде - куст щавелевый,
Шевели, Маруся, булкой, пошевеливай!

:)

 crockodile

link 6.03.2018 17:08 
фраза из черноюморной песенки. Типа "давай, давай, родная" или т.п.

http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/BrS5732.html

http://books.google.ru/books?id=ZG_VpWAciWsC&pg=PA433&lpg=PA433&dq="Hop+along,+sister+Mary"&source=bl&ots=gVZzFYlyJ0&sig=88ElKstQMM8_l_rJxuPO1yWYNV4&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwi_ru_wltjZAhWQCuwKHUG5BlEQ6AEINjAC#v=onepage&q="Hop along, sister Mary"&f=false

 crockodile

link 6.03.2018 17:09 
а почему перевели "сестрица" - обращайтесь к авторам и редакторам перевода.

 crockodile

link 6.03.2018 17:10 
наверное цензура не разрешила перевести веселее, например
"Не спи, вставай, кудрявая! В цехах звеня, Страна встает со славою. На встречу дня."

 crockodile

link 6.03.2018 17:12 
хотя да. "Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взоры. Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись" было бы точнее и ироничней в данном контексте.
но в ссср так нельзя было, судя по всему.

 crockodile

link 6.03.2018 17:13 
или какого года у вас перевод?

 Local

link 6.03.2018 17:16 
Похоже, GIT AWAY FROM DAT WINDOW - какая-то достаточно мужская песня, примерно тех лет, когда писал Дж Л.

The Cincinnati Enquirer from Cincinnati, Ohio on March 9, 1885 · Page 4
https://www.newspapers.com/newspage/32973580/
A gang of fifty roughs; who had stationed themselves in the rear of tрe hall, began singing "Git Away From Dat Window" as soon as hymn was announced. They could not be stopped, and sang the song through, making the building ring with the chorus. The officers of the Salvation Army succeeded in patting out about two ...

 натрикс

link 6.03.2018 17:41 
тепло ли тебе, девица? :)

 Roddi

link 6.03.2018 17:51 
изд.1973 г., собр.соч., есть составитель и редактор. Переводчика-нет.

 Shumov

link 6.03.2018 18:58 
как это - нет? не бывало такого в 1973 г.
в оглавлении посмотрите

 Roddi

link 6.03.2018 19:05 
виноват: перевод Н.Чуковского.

 Aiduza

link 6.03.2018 19:08 
вот этот перевод имеется в виду?

http://goo.gl/RBwgYD

 Aiduza

link 6.03.2018 19:10 
Перевод Л. и Н. Чуковских, если что.

 Shumov

link 6.03.2018 19:13 
мда... переводчика уже не спросить.
вернее, спросить-то, может, и доведется, но запостить его ответ на МТ - навряд ли.

 Aiduza

link 6.03.2018 19:15 
есть варианты... :)

 Shumov

link 6.03.2018 19:21 
да ладно? )

 crockodile

link 6.03.2018 20:08 
да, вообще странно это "вперед, сестрица". Ну только если они на собаках ехали, то может в 1973 г., без интернета, можно было предположить, что это он собачке кричал ("вперед" - одна из стандартных команд вожаку, вроде). Обычно вожак кобель, но всегда бывают исключения. По тексту не ясно, кто у них в упряжке за вожака был - кобель или наоборот?))))

 Aiduza

link 6.03.2018 21:25 
да какие там собаки, посмотрите текст по ссылке, они пешком шли.
"Проснись и пой!", как вариант.

 crockodile

link 6.03.2018 22:28 
во льдах под северным сиянием пешком? не читал, но осуждаю.

 Aiduza

link 6.03.2018 23:07 
как я понял, прочитав по диагонали, они спешили застолбить участок, где, по слухам, имелась золотая жила, и таких ходоков там было много:

"Каждые полчаса они сменяли друг друга, устанавливая по очереди рекорд быстроты. Разговаривали они мало. Им было тепло, потому что они шли быстро, но дыхание застывало у них на губах. Они почти беспрерывно терли рукавицами нос и щеки. Достаточно было не растирать лицо одну минуту, как щеки и нос начинали неметь, и требовался новый энергичный массаж, чтобы ощутить обжигающее покалывание вернувшегося кровообращения.

Часто им казалось, что они уже обогнали всех, но впереди неизменно обнаруживались путники, вышедшие из города раньше. Некоторые пытались не отставать от Смока и Малыша, но это никому не удавалось, и, пройдя милю или две, обескураженные соперники постепенно терялись во тьме позади.

- Мы всю зиму в дороге, - объяснял Малыш, - а они раскисли, сидя возле печки, и туда же - хотят состязаться с нами! Другое дело, если бы они были настоящие старатели. Настоящий старатель умеет ходить.

Смок зажег спичку и посмотрел на часы. Больше он не повторял этого: мороз с такой злостью накинулся на его пальцы, что прошло полчаса, прежде чем они согрелись.

- Четыре часа, - сказал он, надевая рукавицы. - Мы обогнали уже триста человек.

- Триста тридцать восемь, - поправил Малыш. - Я считал. Эй вы там, уступите дорогу! Дайте возможность идти тому, кто умеет ходить.

Это относилось к выбившемуся из сил человеку, который еле плелся впереди, загораживая дорогу. Этот да еще такой же были единственными неудачниками, которые попались им на пути, потому что Смок и Малыш двигались почти впереди всех. Об ужасах этой ночи они узнали только впоследствии. Обессиленные люди садились в снег, чтобы отдохнуть немного, и больше уже не вставали. Насмерть замерзли только семеро, но сколько ампутаций ног, рук, пальцев было произведено в доусонских больницах на следующий день! Ночь великого похода на ручей Индианки была самая холодная за всю эту зиму. На рассвете спиртовые термометры Доусона показывали семьдесят пять градусов ниже нуля. Участники того похода были большею частью новички и не имели представления о том, что такое мороз.

Через несколько шагов наши путники обогнали еще одного ходока, выбывшего из строя. Северное сияние, яркое, как прожектор, охватило полнеба, от горизонта до зенита. Он сидел у дороги на глыбе льда.

- Вперед, сестрица! - весело крикнул ему Малыш. - Шевелись, а не то замерзнешь.

Человек ничего не ответил. Путники остановились, чтобы выяснить, отчего он молчит.

- Твердый, как кочерга, - объявил Малыш. - Толкни его, и он переломится пополам.

- Дышит ли он? - Смок снял рукавицу и сквозь мех и фуфайку попытался нащупать сердце.

Малыш открыл одно ухо и приложил его к оледенелым губам человека.

- Не дышит, - сказал он.

- Сердце не бьется, - сказал Смок."

 Aiduza

link 6.03.2018 23:07 

 Local

link 6.03.2018 23:21 
Проснись и пой! Я бы ляпнул какую угодно ерунду если идешь по лютому морозу и хватает только на элеметарную вежливость/остроумие в армейском стиле

 Local

link 6.03.2018 23:31 
Мне пронравился рассказ у Джей-Ло где человек замерзая, прилегает "немножко" отдохнуть на снегу и его окружают волки, глядя на него сверху очень добрыми глазами. Он еще успел подумать, а что тут странного, мы ведь не испытываем злобы глядя на свой бутерброд. Потом он провалился в непередаваемо сладкий сон ну и... дальше детей уводят из кинотеатра

 Aiduza

link 6.03.2018 23:34 
Если уж в армейском стиле, то "Не спи, замерзнешь!" :))

 Aiduza

link 6.03.2018 23:40 
интересно, в оригинале минус 75 по Фаренгейту? Даже если так, то это около минус 59 по Цельсию, все равно жесть.

 интроьверт

link 6.03.2018 23:47 
минус 75Ц вроде бы только в антарктидах бывало ... явно Ф

 Aiduza

link 6.03.2018 23:50 
ну, тогда норм, как в Якутске.

 

You need to be logged in to post in the forum