DictionaryForumContacts

 Spiro

link 14.10.2018 16:27 
Subject: “30,000 feet” gen.
Доброй ночи всем неспящим )

Помогите, пожалуйста, придумать красивое краткое пояснение термина “30,000 feet”
Контекст: презентация с разбором примера экономического развития Малайзии. Один из слайдов звучит так:

Most Governments are good at publishing plans (State Plans, Ministry-led Initiatives, National Plans). However, most plans are of strategic intent and operate at “30,000 feet”

Смысл этих 30 тыс футов в том, что проблема решается/рассматривается слишком издалека, с такого расстояния, что понять истинное положение дел невозможно.

Вот здесь = https://www.strategyskills.com/1000-foot-view/ = очень хорошо все поясняется.

Сложность в том, что мне нужен краткий, броский вариант, в презентации эти “30,000 feet” выделены цветом и находятся по центр слайда, поэтому долгие пояснения не подойдут.

Мой вариант пока "..... и далеки от реального положения дел"

Заранее спасибо за идеи и советы!

 Amor 71

link 14.10.2018 16:37 
///Смысл этих 30 тыс футов в том, что проблема решается/рассматривается слишком издалека, с такого расстояния, что понять истинное положение дел невозможно. ///

Нет, смысл в том, что видят слишком большую картину и не видят детали. Макроэкономика в ущерб микроэкономике.

 Amor 71

link 14.10.2018 16:43 
Взгляд с птичьего полета
или вообще из космоса.

 Spiro

link 14.10.2018 16:53 
Amor 71, а как бы Вы вписали это в предложение However, most plans are of strategic intent and operate at “30,000 feet” ?

Однако большинство планов представляют собой стратегические намерения и (являются?) "взгляд(ом?) с птичьего полета"

или

Однако большинство планов представляют собой стратегические намерения и "не видят" детали ?

 Spiro

link 14.10.2018 17:01 
или

"... и имеют низкую детализацию" ?

 tumanov

link 14.10.2018 17:02 
из министерских кабинетов...

 Yippie

link 14.10.2018 17:08 
Птицы, за крайне редкими исключениями, так высоко не летают.
"с заоблачных высот" я бы сказал

 натрикс

link 14.10.2018 17:23 
Пожертвуйте метафорой.
... хороши лишь в теории ...
Как-то так

 leka11

link 14.10.2018 17:30 
оторваны от реальности

 4uzhoj moderator

link 14.10.2018 17:59 
из космоса +1

 Rus_Land

link 14.10.2018 18:12 
...и за деревьями не видят леса.

 Amor 71

link 14.10.2018 18:56 
Однако, большинство планов имеют стратегические цели и не вникают в/игнирируют детали.

 Rus_Land

link 14.10.2018 19:30 
большинство планов охватывают лишь общую перспективу и упускают из виду существенные детали

 Rus_Land

link 14.10.2018 19:52 
Пожалуй, так будет получше:

...охватывают лишь общую перспективу, упуская из виду...

 натрикс

link 14.10.2018 19:56 
Вы презентации ( в принципе) в глаза видели?
(Это я про многобукаф и слов в переводе)

 Rus_Land

link 14.10.2018 20:07 
В оригинале тоже достаточно много букаф:
most plans are of strategic intent and operate at “30,000 feet”
Если по-русски получается больше и не помещается на слайд, можно написать кое-что меньшим шрифтом :-)
Впрочем, в таком случае в моём варианте "лишь" можно бы и опустить... "Существенные" заменить на "важные"...

 Erdferkel

link 14.10.2018 20:22 
и напоминают географическую карту в масштабе 1:100 000
(масштаб по вкусу :-)

 Spiro

link 14.10.2018 21:25 
ого сколько вариантом! определенно есть что выбрать :) Спасибо огромное!

а можно я наберусь наглости и попрошу помощи еще в парочке пока бессмысленных для меня фраз ...

Завершающий слайд той же презентации, последняя треть описывает методы контроля исполнения (но не думаю, что это касается заключительного слайда)
Заголовок: Focus on the “doing” rather than the “being” (Важнее делать что-то, чем быть кем-то)
Дальше два высказывания, которые никак не понимаются
(1) Problem solving on the project issues… (прерывается символом инь и ян со словами "Doing “Action” и "Being “Character”) и (2) Problem solving on people and structure

мысль пока только одна, но сомнительная - решая задачи, решаем проблемы населения и государства.

а с первым высказыванием глухо совсем ((((

 Erdferkel

link 14.10.2018 21:33 
вот это "Being “Character” - там где-нибудь разъясняется?

 Amor 71

link 14.10.2018 21:45 
"Doing “Action” "Being “Character”)
Делать (действие) Быть (образ)
действовать, а не изображать активность

 Spiro

link 14.10.2018 21:49 
текст последнего слайда ("Being “Character” и тд) больше нигде не встречается. Это, я так понимаю, что-то типа призыва к действию

 Erdferkel

link 14.10.2018 21:51 
что-то такое в подкорке шевелится типа:
лучше хоть как-то действовать, чем раздумывать, как действовать лучше
т.е. вот это Being “Character" - как бы качество решений (???)
Амор, мне сначала тоже "показуха" в голову пришла, но там ведь потом инь и янь - т.к. две стороны одной медали и неразрывное единство

 Spiro

link 14.10.2018 22:04 
знали бы вы, как я вам благодарна за то, что вы ломаете голову не над своим переводом, да еще и ночью !
это прямо влюбленность в разгадывание загадки слов )

 Erdferkel

link 14.10.2018 22:08 
если голову не ломать, она атрофируется, как любой бездействующий мускул :-)

 Amor 71

link 15.10.2018 1:05 
Может я неверно выразился. Я имел в виду не показуху, а просто активность, роль лидера. Т.е. надо действовать, а не просто быть в авангарде и вести массы за собой.

 leka11

link 15.10.2018 6:11 
немного по теме

It is not to know what to do, but strength to do it, knowing

Character is doing the right thing even when it costs more than you want to pay

Character is doing the right thing when nobody's looking))

 Erdferkel

link 15.10.2018 7:05 
в общем, "что такое счастье - каждый понимал по-своему" (с)

 Rus_Land

link 15.10.2018 8:56 
* Focus on the “doing” rather than the “being” (Важнее делать что-то, чем быть кем-то) *

Здесь "чем быть кем-то" совсем выпадает, имхо.
Может, как-то так:

Приоритет "действию", не "обдумыванию действия".

И далее "Doing “Action” и "Being “Character” (которые с символом инь и ян):

Выполнение действия / Обдумывание действия

 00002

link 15.10.2018 10:22 
Мысль вслух: а если просто буквально перевести, “30,000 feet” – «10000 метров», образ исчезнет, не будет понятен?

 Erdferkel

link 15.10.2018 10:47 
Rus_Land
главное - сделать, думать будем потом :-))

 Spiro

link 15.10.2018 13:25 
Rus_Land - это именно оно!!

я тут начиналась описаний этого малайзийского чуда и выходит, что на "подумать" они предлагают отвести 10 % времени, а на "делать" - 90 % (грубо говоря)

Спасибище огроменнейшее !!

00002
//Мысль вслух: а если просто буквально перевести, “30,000 feet” – «10000 метров», образ исчезнет, не будет понятен? //

не понятен смысл будет, Amor 71 правильно пояснил значение термина (см. 14.10.2018 19:37)

 00002

link 15.10.2018 13:41 
Странно, почему же при переводе футов в метры смысл должен теряться? Мне кажется, он точно так же понятен в метрической системе, как и в британской или как она правильно называется.

 muzungu

link 15.10.2018 13:44 
Ну, тогда 2,1336 метров Вам под килем )))

 Rus_Land

link 15.10.2018 13:52 
* если просто буквально перевести, “30,000 feet” – «10000 метров», образ исчезнет, не будет понятен? *

Ваабче не привязываться к конкретным мерам.

с внушительной высоты

А то и "расстояния"...

 Rus_Land

link 15.10.2018 14:04 
* я тут начиналась описаний этого малайзийского чуда и выходит, что на "подумать" они предлагают отвести 10 % времени, а на "делать" - 90 % *

И ведь съедят же нас когда-нибудь эти ребятушки (или им подобные), как пить дать...
Эх, мама, роди меня обратно...

 00002

link 15.10.2018 14:06 
Вы еще про историю с пинтой пива, выраженной в литрах вспомните. Хотя даже и у вас смысл исходного русского выражения не потерялся, хоть вы и специально так формулировали, чтоб выглядело несуразно :-)

30000 футов – это сразу же ассоциация с высотой полета самолета "на эшелоне", и с тем, как видно с такой высоты что внизу. Точно такая же ассоциация и с 10000 метров. Зачем городить неестественные турусы на колесах, когда перевод в лоб передает все те же оттенки и практически не длиннее оригинала?

 Spiro

link 15.10.2018 16:51 
с “30,000 feet” уже разобралась - спасибо всем за комментарии!

Варианты Rus_Land для "Doing “Action” и "Being “Character”очень хорошо вписываются в общий смысл всей программы - еще раз спасибо!

Но остаются нерешенными две фразы (1) и (2)

(1) Problem solving on the project issues… (прерывается символом инь и ян со словами "Doing “Action” и "Being “Character”) и (2) Problem solving on people and structure

(Описание здесь 15.10.2018 0:25)

Мне за сутки думания ничего толкового (и бестолкового) так и не пришло в голову ((

 Amor 71

link 15.10.2018 17:41 
Не согласный я с "расстоянием" и 1000 метров.
В нашем сознании "со стороны" "из далека" означает лучший вид. Виднее. А тут смысл другой.

 Rus_Land

link 15.10.2018 18:01 
Амор, когда будете лететь, может быть, в старушку Европу, посмотрите из иллюминатора на проплывающие внизу волны Атлантики и попытайтесь что-то разглядеть. Ответственно заявляю (проверено неоднократно): не видно ни бельмеса!

 tumanov

link 15.10.2018 18:09 
В нашем сознании "со стороны" "из далека" означает лучший вид. Виднее.

ой...
кажется, начинается пониматься точка зрения жителей Америцы

 APN

link 15.10.2018 18:49 
Взгляд со слишком высокого управленческого уровня

 Amor 71

link 15.10.2018 19:38 
Мне сверху видно всё, ты так и знай.

 Erdferkel

link 15.10.2018 20:02 
высоко сижу, далеко гляжу...

 Rus_Land

link 15.10.2018 20:24 
Эти устроились получше:

 00002

link 15.10.2018 20:48 
«Мне сверху видно всё, ты так и знай.»

Ну да. У-2-то, они ниже 30000 футов и не опускались практически. Не их уровень.

 

You need to be logged in to post in the forum