Subject: “30,000 feet” gen. Доброй ночи всем неспящим )Помогите, пожалуйста, придумать красивое краткое пояснение термина “30,000 feet” Most Governments are good at publishing plans (State Plans, Ministry-led Initiatives, National Plans). However, most plans are of strategic intent and operate at “30,000 feet” Смысл этих 30 тыс футов в том, что проблема решается/рассматривается слишком издалека, с такого расстояния, что понять истинное положение дел невозможно. Вот здесь = https://www.strategyskills.com/1000-foot-view/ = очень хорошо все поясняется. Сложность в том, что мне нужен краткий, броский вариант, в презентации эти “30,000 feet” выделены цветом и находятся по центр слайда, поэтому долгие пояснения не подойдут. Мой вариант пока "..... и далеки от реального положения дел" Заранее спасибо за идеи и советы! |
///Смысл этих 30 тыс футов в том, что проблема решается/рассматривается слишком издалека, с такого расстояния, что понять истинное положение дел невозможно. /// Нет, смысл в том, что видят слишком большую картину и не видят детали. Макроэкономика в ущерб микроэкономике. |
Взгляд с птичьего полета или вообще из космоса. |
Amor 71, а как бы Вы вписали это в предложение However, most plans are of strategic intent and operate at “30,000 feet” ? Однако большинство планов представляют собой стратегические намерения и (являются?) "взгляд(ом?) с птичьего полета" или Однако большинство планов представляют собой стратегические намерения и "не видят" детали ? |
или "... и имеют низкую детализацию" ? |
из министерских кабинетов... |
Птицы, за крайне редкими исключениями, так высоко не летают. "с заоблачных высот" я бы сказал |
Пожертвуйте метафорой. ... хороши лишь в теории ... Как-то так |
оторваны от реальности |
из космоса +1 |
...и за деревьями не видят леса. |
Однако, большинство планов имеют стратегические цели и не вникают в/игнирируют детали. |
большинство планов охватывают лишь общую перспективу и упускают из виду существенные детали |
Пожалуй, так будет получше: ...охватывают лишь общую перспективу, упуская из виду... |
Вы презентации ( в принципе) в глаза видели? (Это я про многобукаф и слов в переводе) |
В оригинале тоже достаточно много букаф: most plans are of strategic intent and operate at “30,000 feet” Если по-русски получается больше и не помещается на слайд, можно написать кое-что меньшим шрифтом :-) Впрочем, в таком случае в моём варианте "лишь" можно бы и опустить... "Существенные" заменить на "важные"... |
и напоминают географическую карту в масштабе 1:100 000 (масштаб по вкусу :-) |
ого сколько вариантом! определенно есть что выбрать :) Спасибо огромное! а можно я наберусь наглости и попрошу помощи еще в парочке пока бессмысленных для меня фраз ... Завершающий слайд той же презентации, последняя треть описывает методы контроля исполнения (но не думаю, что это касается заключительного слайда) мысль пока только одна, но сомнительная - решая задачи, решаем проблемы населения и государства. а с первым высказыванием глухо совсем (((( |
вот это "Being “Character” - там где-нибудь разъясняется? |
"Doing “Action” "Being “Character”) Делать (действие) Быть (образ) действовать, а не изображать активность |
текст последнего слайда ("Being “Character” и тд) больше нигде не встречается. Это, я так понимаю, что-то типа призыва к действию |
что-то такое в подкорке шевелится типа: лучше хоть как-то действовать, чем раздумывать, как действовать лучше т.е. вот это Being “Character" - как бы качество решений (???) Амор, мне сначала тоже "показуха" в голову пришла, но там ведь потом инь и янь - т.к. две стороны одной медали и неразрывное единство |
знали бы вы, как я вам благодарна за то, что вы ломаете голову не над своим переводом, да еще и ночью ! это прямо влюбленность в разгадывание загадки слов ) |
если голову не ломать, она атрофируется, как любой бездействующий мускул :-) |
Может я неверно выразился. Я имел в виду не показуху, а просто активность, роль лидера. Т.е. надо действовать, а не просто быть в авангарде и вести массы за собой. |
немного по теме It is not to know what to do, but strength to do it, knowing Character is doing the right thing even when it costs more than you want to pay Character is doing the right thing when nobody's looking)) |
в общем, "что такое счастье - каждый понимал по-своему" (с) |
* Focus on the “doing” rather than the “being” (Важнее делать что-то, чем быть кем-то) * Здесь "чем быть кем-то" совсем выпадает, имхо. Приоритет "действию", не "обдумыванию действия". И далее "Doing “Action” и "Being “Character” (которые с символом инь и ян): Выполнение действия / Обдумывание действия |
Мысль вслух: а если просто буквально перевести, “30,000 feet” – «10000 метров», образ исчезнет, не будет понятен? |
Rus_Land главное - сделать, думать будем потом :-)) |
Rus_Land - это именно оно!! я тут начиналась описаний этого малайзийского чуда и выходит, что на "подумать" они предлагают отвести 10 % времени, а на "делать" - 90 % (грубо говоря) Спасибище огроменнейшее !! 00002 не понятен смысл будет, Amor 71 правильно пояснил значение термина (см. 14.10.2018 19:37) |
Странно, почему же при переводе футов в метры смысл должен теряться? Мне кажется, он точно так же понятен в метрической системе, как и в британской или как она правильно называется. |
Ну, тогда 2,1336 метров Вам под килем ))) |
* если просто буквально перевести, “30,000 feet” – «10000 метров», образ исчезнет, не будет понятен? * Ваабче не привязываться к конкретным мерам. с внушительной высоты А то и "расстояния"... |
* я тут начиналась описаний этого малайзийского чуда и выходит, что на "подумать" они предлагают отвести 10 % времени, а на "делать" - 90 % * И ведь съедят же нас когда-нибудь эти ребятушки (или им подобные), как пить дать... |
Вы еще про историю с пинтой пива, выраженной в литрах вспомните. Хотя даже и у вас смысл исходного русского выражения не потерялся, хоть вы и специально так формулировали, чтоб выглядело несуразно :-) 30000 футов – это сразу же ассоциация с высотой полета самолета "на эшелоне", и с тем, как видно с такой высоты что внизу. Точно такая же ассоциация и с 10000 метров. Зачем городить неестественные турусы на колесах, когда перевод в лоб передает все те же оттенки и практически не длиннее оригинала? |
с “30,000 feet” уже разобралась - спасибо всем за комментарии! Варианты Rus_Land для "Doing “Action” и "Being “Character”очень хорошо вписываются в общий смысл всей программы - еще раз спасибо! Но остаются нерешенными две фразы (1) и (2) (1) Problem solving on the project issues… (прерывается символом инь и ян со словами "Doing “Action” и "Being “Character”) и (2) Problem solving on people and structure (Описание здесь 15.10.2018 0:25) Мне за сутки думания ничего толкового (и бестолкового) так и не пришло в голову (( |
Не согласный я с "расстоянием" и 1000 метров. В нашем сознании "со стороны" "из далека" означает лучший вид. Виднее. А тут смысл другой. |
Амор, когда будете лететь, может быть, в старушку Европу, посмотрите из иллюминатора на проплывающие внизу волны Атлантики и попытайтесь что-то разглядеть. Ответственно заявляю (проверено неоднократно): не видно ни бельмеса! |
В нашем сознании "со стороны" "из далека" означает лучший вид. Виднее. ой... |
Взгляд со слишком высокого управленческого уровня |
Мне сверху видно всё, ты так и знай. |
высоко сижу, далеко гляжу... |
Эти устроились получше:
|
«Мне сверху видно всё, ты так и знай.» Ну да. У-2-то, они ниже 30000 футов и не опускались практически. Не их уровень. |
You need to be logged in to post in the forum |