Subject: We reserve places for a walk-ups on the day gen. Из информационного сообщения музея: We reserve places for a walk-ups on the day.Что может значить "walk-ups"? Незаявленные ранее посетители? Но это я сама придумала... И почему с неопределенным артиклем перед множественным числом?? Опечатка оригинала?? |
в порядке живой очереди |
То есть, получается: Мы резервируем места в порядке живой очереди в день посещения - да? Как-то не очень по-русски получилось... |
они резервируют билеты/места по предварительным заказам, а часть оставляют для тех, кто приходит без записи |
Для посетителей, не записавшихся предварительно, мы резервируем места в день посещения. |
А, вот что... Спасибо большое! |
Простите, мне пришло в голову (после того, как я сделала перевод этого walk up на немецкий - это мой обычный трюк, когда уже никак дальше) - а не может ли walk up означать тех, "кто может подняться без лифта"? |
в варианте 23:46 "резервируем" создает ложное впечатление. Мы оставляем часть билетов для желающих попасть в музей в порядке живой очереди. |
Ну а тогда какая разница между walk-ins и walk-ups? Насколько мне известно, пришедшие без записи - это walk-ins. А walk-ups тогда чем от них отличаются? Немецкие словари говорят, что walk-ups - это те, кто поднимаются без лифта... |
А куда же делся смысл, передаваемый on the day? Мне кажется, walk-ups значит просто "пришедшие без предварительной записи", а уж какая там очередь, живая или мёртвая, не суть. Может, там вообще её нет. Например: или: Смысл фразы в сабже, как я понимаю: для тех, кто пришел без записи, мы места распределяем в день прихода. Совсем не значит, что они оставляют часть билетов для таких. Как раз смысл фразы предупредить: для незаписанных мы даём места в день посещения, поэтому будьте готовы, если все места разойдутся по предварительной записи, остаться с носом... |
a walk-ups ? |
Спасибо всем за участие, но все же я бы очень хотела узнать, какая разница между walk-ups and walk-ins? Может, разница между English and American language versions? Просто я в США еще пару лет назад видела надписи на парикмахерских и подобных им заведениях: "Walk-ins are welcome", а Walk-ups никогда там не видела (а в Англии не была давно, с 1989 года - sorry!) |
Rus_Land, нам сказали, что мы имеем дело с музеем. В музее нет никакой предварительной записи. В современном музее, если ожидается большой наплыв посетителей, бОльшую часть билетов продают заранее через интернет (на определенный день и час), а какую-то часть могут оставить для желающих постоять несколько часов в очереди с негарантированным результатом)) |
Спасибо, хорошо, допустим, что это так. Я просто хотела узнать, не имеется ли тут в виду, что для посетителей, готовых подниматься по лестнице (не на лифте), мы оставляем билеты для посещения в тот же день, даже если они не зарезервировали места заранее, а вот если они МОГУТ подняться ТОЛЬКО на лифте, то им необходимо резервировать места заранее. Это я исхожу из перевода walk-ups на немецкий (просто я обычно работаю с немецким). |
эта экзотическая версия может быть оправдана только если музей располагается на очень-очень большой высоте, а так-то на достопримечательностях высотой до 80-100 метров обычно не бывает проблем с местами в лифтах:) |
Бесплатный вход. We reserve places for a walk-ups on the day - определенный день в неделю у них бесплатный вход. “No passes, no problem” was the mantra throughout September at the National Museum of African American History and Culture, when weekday visitors were allowed in without a pass. The walk-up weekday program ended last Friday |
Тогда в объявлении должно быть указано, в какой именно день недели или месяца вход полностью бесплатный, если он бесплатный только для определенных категорий, это тоже должно быть указано. Если таких указаний в объявлении нет, то версия с бесплатным посещением сомнительна. |
получается типа устаревшего "взойти" в смысле "войти" :-) |
maricom, я вижу, что для walk-ups в английском есть только два смысла: 1) люди, пришедшие куда-либо с бухты-барахты, без предварительно купленного билета либо записи; 2) здания, в которых нет лифта (но это уже НЕ человек). То есть нет значения "человек, идущий вверх [без лифта]". Поскольку в Вашем предложении речь идёт явно о человеческих существах, то версия с лифтом мне представляется очень маловероятной... |
ЭФ, да, в Longman Dictionary есть пример зазывания прохожих на цирковое представление: Walk up! Walk up! See the strongest man in the world! |
walk up = walk in sign up = sign in trade up = trade in etc. |
И всё же, какой смысл музею объявлять нечто подобное: мы заранее оставляем часть мест специально для тех, кто придёт без билета? Даже если они так делают, зачем об этом заявлять? Типа: знайте, мы места оставили, билеты можете не покупать? Логичнее, имхо, было бы объявить наоборот: все, кто пришёл без билета, знайте, что мы для таких распределяем оставшиеся (возможно, но далеко не факт) места в тот же день, поэтому без претензий, а лучше -- купите-ка билетик заранее... |
Как Вы себе представляете процесс "распределения мест" в музее, если только речь не о концерте с сидячими местами в помещении музея? Еще раз: в современном музее с большим наплывом посетителей основная часть билетов продается заранее через интернет, а какую-то часть могут оставить для свободной продажи через кассу в здании музея, а могут и не оставлять, где как. В данном случае дают понять, что если нет заранее приобретенных (оплаченных) билетов, с которыми проходят без очереди, то можно попытаться достояться в кассу. |
Оставляют незначительную часть билетов - кто не хочет рисковать, покупают заранее - тут все логично. --------------- Нюансы встречаются на сampsites: |
///И всё же, какой смысл музею объявлять нечто подобное: мы заранее оставляем часть мест специально для тех, кто придёт без билета? /// Музей не бизнес, как правило. У уважающих себя музеев всегда есть бесплатные дни, когда школы устраивают коллективные посещения. Ну и для тех, кому 10-20 долларов тоже деньги. |
*walk up = walk in sign up = sign in trade up = trade in * fill up - fill in до кучи *И всё же, какой смысл музею объявлять нечто подобное:* ощущение, что люди нигде никогда не были и места себе не столбили. по интернету и предварительной записи все почти всегда расходится... а кто успел потом чисто случайно - н так это чистая случайность... |
Огромное спасибо всем за участие! Но, честно говоря, вот теперь-то я окончательно запуталась.... Вот Aiduza пишет: walk up = walk in Это было бы замечательно! Мне мои немецкие коллеги с другого форума ответили вот что: Walk-in is the more usual term in BE, I would say, and from googling, walk-ups seems to be used more on American sites. Perhaps the person who wrote it is American, or at least not a BE Speaker, even though they work for a London museum. Но меня по-прежнему волнует вопрос: А не связано ли выражение walk-ups с теми, кто МОЖЕТ ПОДНЯТЬСЯ БЕЗ ЛИФТА? Тогда WALK-INS значили бы тех, кто не может? См. dict.cc- я же не сама это придумала (про тех, кто не может подняться без лифта)... |
Ни с лифтами, ни с бесплатностью это выражение никак не связано |
* бОльшую часть билетов продают заранее через интернет (на определенный день и час) * Так вот я же об этом и говорю. То есть, на каждый день есть конечное количество билетов. Да они ещё и с указанным временем, так ведь? Вот эти "временнЫе окна" и распределяются для тех, кто пришел без предварительно приобретённого билета... Возможно, "распределять места" здесь и не совсем адекватное словосочетание, но я о смысле говорю... И если там есть время на билете, то о какой "живой очереди" можно говорить? Разве что в кассу? А там что, бывает не живая? И об этом надо даже объявлять вовсеуслышанье? |
«я исхожу из перевода walk-ups на немецкий» Пытаясь понять значения, особенно тонкости значений английских слов, лучше забыть о "переводах" их на немецкий, русский и другие знакомые языки. С немецким простой пример: handy на немецком мобильный телефон, сильно это вам поможет, если вы встретили handy в английском тексте и (маловероятно, но предположим) не знаете его значения? Из словаря: walk-up Когда говорят walk-up, когда walk-in? Бог его знает, можно сделать "статистическую выборку" в Google(.Books) и посмотреть. |
«a walk-ups ?» Не все высказывания или тексты построены грамматически безупречно, бывает и хуже. |
Rus_Land, да, объявляют во всеуслышанье, чтобы те, кто не смог заранее позаботиться о билетах, знали, что у них есть шанс. Потому что некоторые музеи все билеты распродают через интернет на месяц вперед, ничего не оставляют в своей кассе. |
* объявляют во всеуслышанье, чтобы те, кто не смог заранее позаботиться о билетах, знали, что у них есть шанс. Потому что некоторые музеи все билеты распродают через интернет * Такой подход может иметь место, согласен. Но всё равно, я бы "живую очередь" туда не подвязывал, это уже "технические" детали, да и не факт... Просто что-то вроде : |
У меня пока не вяжется (сорри, чо уж там...), зачем было добавлять on the day? Для передачи смысла "оставляем часть билетов, чтобы могли купить через кассу не купившие через интернет", можно было бы написать просто: We reserve places for walk-ups. |
Надо еще учесть, что английский текст малограмотный. Чего только стоит "places" - места. |
* Чего только стоит "places" - места * Вот это как раз не факт, что признак неграмотности (в отличие от ненужного артикля). Это метонимический перенос -- очень распространенное в языке явление... |
Ну и кто в английском места в зале обзывает плейсами? места ограничены - places are limited. Funny. |
* Ну и кто в английском места в зале обзывает плейсами? * В моём старом добром Лингво есть: заказать билеты - engage/secure places, наряду с seats. Но тут уж как узус ляжет... Я бы, конечно, сказал seats, если речь о местах в зале на концерт, но кто их, этих носителей, знает... |
В Лондоне в этом плане хорошо - несколько лет тому назад сделали вход во все музеи бесплатным, а за деньги вход только на специальные мероприятия и выставки в этих музеях. Вот как это выглядит в этом музее (он в рейтинге у моих детей на втором месте): http://www.sciencemuseum.org.uk А вот это уже за деньги: Попытался быстро найти в Terms & Conditions что-нибудь со словом walk-in, но пока безуспешно. Зато есть полезная для ТС информация на одном американском сайте: https://www.osc.org/visit/#el-17da6c2a |
я точной даты не помню "навскидку", а несколько лет - понятие относительное! :) Вроде бы в конце 1990-х или в начале 2000-х это сделали. Сейчас спрошу Сири и Алексу. :) |
"и это относится ко всем таким музям в СК - не только к лондонским." не обессудьте, для меня в 2000-х Лондон был основной средой обитания, так что музеи в других городах меня не интересовали. в конце 1990-х съездил в Бат и Стоунхендж (day trips), а также в Ливерпуль, Честер и Оксфорд, вот и все поездки. |
У нас все государственые музеи бесплатные. Даже тот же Метрополитан не совсем государственный, да и там вход 25 долларов "suggested" для нерезидентов. Дочь едет в Вашингтон на следующей неделе, она уже зарезервировала с десяток музеев, чтобы детей повести, а тут грянул шатдаун, и все музей закрыты. |
Дитям - десяток музеев? В Вашингтоне? Им там одного NASA хватит и National Children's Museum. Остальное время - мороженое и пиццей. |
18.01.2019 23:45, согласен /для тех, кто приходит без записи/: |
_drop in_ это тока на прием к врачу? :) |
К чему ээта реплика? О врачах речь не идет в данном случае. |
Исправляюсь - «эта». |
You need to be logged in to post in the forum |