DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

link 13.02.2019 18:23 
Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg.
Для чего эта тема
Если вы обнаружили ошибку в словаре или считаете, что тот или иной перевод является неправильным, пишите об этом здесь. Приведите ссылку на статью и краткое описание того, что именно не так. В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать здесь.

О чем не нужно писать в теме
— О сбоях в работе словаря, навязчивой рекламе и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта. Просьба сообщать о них в раздел "Отзывы". Редакторы словаря в их решении помочь все равно не смогут.
— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.
— Зачастую словарь сам изменяет букву е на букву ё. Как правило, обойти это редакторы не могут.
— Зачастую словарь сам определяет части речи. Как правило, обойти это редакторы не могут.

В этой ветке пишем только по теме.

Спасибо за участие в работе нашего словаря.

 Andy

link 13.02.2019 19:15 
Ну, например
https://www.multitran.ru/c/M.exe?&s=Numeric%20Rating%20Scale
Цифровая Рейтинговая Шкала

 ramix

link 14.02.2019 7:47 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=for%20awhile

Написано: for awhile

Должно быть: for a while

Обоснование: правильно писать надо или просто awhile (наречие) или for a while (предлог + существительное)

 konstmak

link 14.02.2019 8:10 
повторно (третий раз):
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4633994_1_2&s1=%F3%EF%EB%EE%F2%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%EE%E5%201-%E4%FE%E9%EC%EE%E2%EE%E5%20%EA%EE%EB%FC%F6%EE%20%CF%EE%EB%EB%E0
в колоннах - насадочные кольца (Рашига, Полла), а не уплотнительные

 AsIs

link 14.02.2019 17:00 
fail open ≠ нормально закрытый
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3572655_1_2&s1=%ED%EE%F0%EC%E0%EB%FC%ED%EE%20%E7%E0%EA%F0%FB%F2%FB%E9
Сообщения об ошибке от пользователей teylora и KZTengiz ошибочны.

 интроьверт

link 14.02.2019 17:27 
14.02.2019 20:00 - думаю там надо все комменты оставить как есть! наличие споров (и каментов за и против) должно вдумчивого пользователя насторожить и заставить исследовать вопрос самостоятельно. а если сейчас все стереть, то рано или поздно кто-то эту песню начнет заново, и утраченным окажется именно "правильный" камент.

 4uzhoj moderator

link 15.02.2019 8:15 
AsIs,
fail-open = нормально закрытый

 Сергеич

link 15.02.2019 8:18 
вот мне интересно, это не баг, а фича такая, если я забиваю в поиск глагол, а мне выдают еще и существительные зачем-то?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=anrichten

 Erdferkel

link 15.02.2019 8:53 
поддерживаю: fail-open = нормально закрытый
арматура открывается при неполадке/аварии, в остальное время она закрыта
в статье fail-close такая же перепутаница

 konstmak

link 15.02.2019 9:03 
11:53
Это справедливо для запорной арматуры.
А регулирующие клапаны, которые в работе открыты (прикрыты) на n% и при отказе открываются? Они тоже могут считаться нормально закрытыми?
Для регулирующих клапанов, кмк, fail-open =/= нормально закрытый

 4uzhoj moderator

link 15.02.2019 9:10 
Erdferkel, спасибо.

Если у кого-то возникнет желание подискутировать на эту тему, просьба делать это не здесь, а создать отдельную тему.

 4uzhoj moderator

link 15.02.2019 9:15 
konstmak,
обсуждение просьба перенести в отдельную тему.

По поводу колец - позже постараемся проверить.

 AsIs

link 15.02.2019 17:57 
fail - это про сигнал на питание привода клапана.
Пожарный клапан, который воду льет.
В нормальном положении клапан закрыт, аварийный сигнал на работу привода не поступает (fail). Как только начинается пожар, поступает аварийный сигнал на изменение нормального закрытого состояния в состояние ненормальное = открытое.
"Привод не работает - клапан закрыт" = fail-closed. Привод сработал (не fail) => клапан открылся (не normally).
Сигнал поступает не все время, а при нарушении нормальных условий, в экстренной ситуации. Поэтому пропажа сигнала - это значит, что состояние вернулось к нормальному. Сигнал есть - клапан спринклера открылся, разбрызгивает воду. Сигнал пропал/перестал поступать - клапан ушел в нормальное состояние, закрылся.

А теперь и со словарем не разберешься.

Вот почитайте (кто умеет):
Despite how it sounds, “valve failure” does not mean that the control valve itself has failed.
http://blog.kimray.com/should-my-valve-fail-open-closed-or-in-place/

 AsIs

link 15.02.2019 18:07 
Вот же: In the event of power loss, a control valve will “fail,” or stop, in one of three positions—open, closed.
Вот это слово power можно читать как сигнал. Клапан совершает действие (пусть, например, открывается) когда получает на то особое распоряжение (сигнал=power).
Как только сигнал ушел (=power loss) – клапан перестал совершать особое действие (открываться), остановился в своем привычном положении (закрыт).

 AsIs

link 15.02.2019 18:47 
Это тот редкий случай, когда для адекватного перевода нужно быть именно лингвистом, а не инженером. Специалист, глядючи на два этих словосочетания, думает что оба слова относятся к клапану
Normally closed
Fail closed
Вроде все очевидно.
Но normally относится к клапану, а fail к сигналу. Это и сбивает с толку. По-хорошему во втором случае тире надо, чтобы обозначить причинно-следственную связь. Тогда понятнее было бы.

 Alexander Oshis moderator

link 16.02.2019 22:03 
Гг. модераторы, прошу внимания:

https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=chrismation&l1=1
Это миропомазание - см. англоязычную Вики.

Поэтому вариант "крещение" просто неверен и должен быть удалён.

Вариант "помазание" неполон, т.к. в Восточном Христианстве есть миропомазание, одно из Таинств, при котором человека помазывают святым миром, и это бывает один раз за всю жизнь человека, и есть елеопомазание - часть богослужения на торжественных вечерних (всенощной) службах, в ходе которого всех прихожан помазывают освящённым елеем. Поэтому вариант "помазание" вводит в заблуждение, и его тоже надо удалить.

Нужно также удалить статью
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=chrismation&l1=1&l2=2
по описанной выше причине

 Aiduza

link 16.02.2019 22:49 
Александр, на всякий случай: "гг." - это "годы".

http://new.gramota.ru/spravka/letters/90-data

"Господа/господа" на письме сокращаются до "Г-да/г-да".

(И, уже безотносительно к вашему посту, слова "господин"/"госпожа" полностью пишут обычно в контексте BDSM-отношений, а в обычных обращениях они сокращаются до "г-н"/"г-жа" - см. http://www.pravda.ru/society/223657-etiket_10/ )

 Erdferkel

link 16.02.2019 23:02 
"слова "господин"/"госпожа" полностью пишут обычно в контексте BDSM-отношений" - это если как обращение без имени
на ту же тему :-)
http://www.youtube.com/watch?v=6kKp2RcXB3A

 Aiduza

link 16.02.2019 23:10 
Это да.
Но даже и в сочетании с именем в письмах пишут "Г-ну Пупкину", а не "Господину Пупкину".
Устно, естественно, никто не говорит "гну, гжа, гда".

 Aiduza

link 16.02.2019 23:26 
а если обращение без фамилии, то как правильно будет - "г-н эмигрант" или "господин эмигрант"?

 4uzhoj moderator

link 17.02.2019 0:05 
Alexander Oshis,
спасибо, удалено. Статья iki-luk исправлена.

 Mr. Wolf

link 17.02.2019 11:06 
Произношение глагола to combat (https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Combat&l1=1) в словаре обозначено как to COMbat, тогда как правильно произносить to comBAT в обоих вариантах английского языка: https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/combat

Также произношение combative (https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Combative&l1=1) в словаре обозначено только как COMbative, но в американском английском принят вариан comBAtive: https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/combative

 sai_Alex

link 19.02.2019 7:40 
Ап

 HolSwd

link 20.02.2019 11:37 
Все пять императивных вариантов от господина Трухачева в https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=��+��-�� неверные. Они соответствуют русскому приказному "Заткнись!". Удалите, пожалуйста, их использование недостаточно владеющим немецким языком пользователем может привести к неприятным недоразумениям. Заранее спасибо.

 4uzhoj moderator

link 20.02.2019 12:03 
Согласен, даже если предположить. что имелось в виду "и чтоб ни гу-гу!", это все равно не "закрой рот" или "заткни пасть". Удалено.

 Alexander Oshis moderator

link 20.02.2019 19:30 
Техническая ошибка: слово "документ" введено дважды
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�����������+��������+��������

 SirReal moderator

link 20.02.2019 19:34 
AO
спасибо, удалено как дубликат

 muzungu

link 21.02.2019 7:08 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7646183_2_1&s1=lump of earth sticking to something
Gruzovik выдал на-гора очень много шлепков, но непонятно каких. Может быть это "шлепок коровий" из жаргона таксистов? ))

 4uzhoj moderator

link 21.02.2019 7:17 
Тем не менее, в словаре данное значение присутствует:
http://ru.wiktionary.org/wiki/шлепок#Русский

 SirReal moderator

link 23.02.2019 21:12 
audacious
естественный (об игре или исполнении plushkina)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6237622_1_2&s1=%E5%F1%F2%E5%F1%F2%E2%E5%ED%ED%FB%E9

имхо, перевод ошибочный и подлежит удалению, но в музыке я не силен, поэтому предлагаю обсудить эквивалентность.

 Alexander Oshis moderator

link 24.02.2019 9:07 
Тоже считаю, что это перевод неверный: вариант "естественный" выпадает даже из синонимического ряда, предложенного самой авторессой.

Удалить, нельзя оставить.

 4uzhoj moderator

link 24.02.2019 12:28 
Мне тоже кажется, что здесь не нужно быть специалистом в музыке.
Например, http://bachtrack.com/review-pcm-8-schubert-elias-quartet-neary-cadogan-september-2017

Видимо, plushkina неверно интерпретировала контекст.

 Alexander Oshis moderator

link 24.02.2019 16:53 
Опечатка: в слове "стратегия" выпала буква "я".

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=��������������+��������

 SirReal moderator

link 24.02.2019 18:09 
спасибо! "естественный" удален как ошибка.
"беспроигрышная стратеги" удалена как дубликат.

 mikhailS

link 24.02.2019 19:15 
SirReal, а "вопиющий" и "опрометчивый" как варианты перевода для "audacious" Вас не смущают?
Ну, положим, "вопиющий" можно еще как-то за уши притащить при наличии подходящего контекста и сильного желания (хотя мне лично слово "вопиющий" для перевода "audacious" и соответственно "audacious" для перевода "вопиющий"едва бы пришло на ум), но "опрометчивый"?!.. Каким боком вообще..)

 SirReal moderator

link 24.02.2019 21:16 
основное определение audacious:
showing a willingness to take surprisingly bold risks.
одним из синонимов в этом значении является reckless.
что вполне можно перевести как "опрометчивый".
противоречия не вижу.
или я Вас неправильно понял?

 edasi

link 25.02.2019 4:39 
Удалить, нельзя оставить.

На вопрос, где ставить запятую в выражении "казнить нельзя помиловать" и в миллионах других, созданных по этой модели, правильный ответ: нигде.

Альтернативных вариантов два:
1) Казнить: нельзя помиловать. Двоеточие значит "потому что".
2) Казнить нельзя — помиловать. Тире значит "поэтому".

 edasi

link 25.02.2019 12:40 

 edasi

link 25.02.2019 12:41 

 mikhailS

link 25.02.2019 13:58 
Гм:
1 мой ответ + 4

??..

 mikhailS

link 25.02.2019 13:59 
Баг какой-то: не вижу ни "+4", ни своего второго ответа...

 SirReal moderator

link 25.02.2019 22:01 
так происходит из-за некоторого количества скрытых сообщений в ветке. видимо, придется снова открывать новую...

чтобы просмотреть все сообщения в ветке, можно щелкнуть ссылку "все", которая показывается после перечня номеров страниц ветки, либо добавив в конец адресной строки ветки "&all=1".

еще один вариант: можно изменить в настройках, сколько килобайтов содержимого ветки считается одной страницей.

 mikhailS

link 26.02.2019 9:42 
SirReal,
Я не согласен, что а willingness to take surprisingly bold risks является синонимом reckless.

It's only my opinion, Sir)

 mikhailS

link 26.02.2019 9:45 
синонимом *recklessNESS правильнее сказать
Все таки audacity и recklessness это несколько разные вещи, имхо

 Alexander Oshis moderator

link 26.02.2019 13:10 
edasi, видно, что Вы проводите время не только на Форуме М-Трана. ))
Но ребята, которые это придумали, слишком умничают. Двоеточие после "казнить" смотрится дико. Тире во втором случае ещё куда ни шло. Неплохо смотрелась бы точка — но автор логической задачи стремился научить детишек думать, куда ставить именно запятую, а не тире или двоеточие. И ему это удалось.

Гг. модераторы, прошу за отклонение от темы.

 edasi

link 26.02.2019 14:13 
Не слишком умничают ребята. Просто филологи.

 edasi

link 27.02.2019 13:16 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%E0%EF%E5+%E3%E8%E1%EA%E8%E9+%EF%F0%F3%F2&l1=1

Термин "сапе гибкий прут" гуглится только сам на себя, мультитранного.

а здесь не слишком нежно?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7747494_2_1&s1=once you've put your hand to the plough, don't look back

 SirReal moderator

link 28.02.2019 15:44 
edasi
спасибо, удалено как дубликат. очевидно, сапе это на самом деле cane: гибкий прут -- supple cane.
это ошибка оптического распознавания. удивительно, как много их находится до сих пор, через 20 лет после импорта тех начальных словарей...

Праздный Ленивец
не слишком, но спасибо за бдительность.

 Alexander Oshis moderator

link 28.02.2019 20:37 
Гг. модераторы, прошу исправить или удалить словарную статью, занесённую одним автором. Большого ума человек ;)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=� ������� ���

 pborysich

link 2.03.2019 19:48 
movable ... ветреный (La donna è mobile, qual piuma al vento = the woman is movable like a feather in the wind I. Havkin)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7763802_1_2&s1=��������

 I. Havkin

link 2.03.2019 20:21 
2.03.2019 22:48

Что не так?
Английский перевод с итальянского взят отсюда:
http://www.lyrics.cat/lyrics+rigoletto+act+3+la+donna+e+mobile
(он же есть на множестве других сайтов)
В русском переводе, как известно, смысл тот же самый:
"Сердце красавиц(ы) склонно к измене..." (она непостоянна)
В число синонимов англ. прилагательного movable входят fickle, changeable, impermanent и пр.
Я добавил еще перевод "непостоянный" и снабдил оба толкования пометой "переносный смысл".

 SirReal moderator

link 2.03.2019 21:21 
как раз это обсуждается здесь:
https://forum.wordreference.com/threads/la-donna-è-mobile.129827/

movable слово неверное, к людям не применяется. правильно fickle.

статью удаляю. не приводите, пожалуйста, предложений на итальянском в английском словаре.

 pborysich

link 3.03.2019 9:25 
the same is not true - переводить как "дело обстоит иначе" либо любым из подобных способов, указанных по ссылке ниже - смысловая ошибка.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4910492_1_2

Там же приведен пример (скорее всего, придуманный самим же I. Havkin'ым) - While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish - по крайней мере, это предложение (полностью или по частям) гуглится со ссылками только на Мультитран и книжки автора I. Havkin.
Предлагаю убрать слово indiscriminately из этого предложения, чтобы не дискредитировать уважаемый ресурс.

 whysa

link 3.03.2019 10:25 

 SirReal moderator

link 3.03.2019 20:01 
whysa
спасибо, обе статьи удалены как дубликаты.

pborysich
это не смысловая ошибка, перевод верный, а пример вполне проясняет контекст, позволяющий в этом убедиться. примеров таких масса, вот один:

The same is not true in the United States, where the financial crisis heated up in 2007 and erupted with the collapse of Lehman Brothers in September 2008.

https://www.crikey.com.au/2015/01/05/watchdog-or-lapdog-why-should-you-read-the-business-pages/

 I. Havkin

link 4.03.2019 15:44 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=nightglow
Про "ночное нёбо" уберите, пожалуйста, как дубль.

 pborysich

link 5.03.2019 12:44 
I. Havkin
Вы согласны с утверждением, встречающимся в Вашем сообщении в Мультитране и в Ваших публикациях, размещенных/продаваемых в интернете? :
While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish

Нашлось в интернете (но это, конечно, касается только научных текстов, не так ли?)

Guide to Publishing a Scientific Paper
By Ann M. Körner © 2004
“… The ten most common mistakes
… 9. Indiscriminate use of nouns as adjectives …”

http://books.google.ru/books?id=UAF9AgAAQBAJ&pg=PR13&dq="indiscriminate+use+of+nouns+as"&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjO1byuw-rgAhVSdJoKHcSJCcgQ6AEIKDAA#v=onepage&q="indiscriminate%20use%20of%20nouns%20as"&f=false

Удалите слово indiscriminately хотя бы из той статьи в Мультитране, не стоит позориться

 Alex455

link 5.03.2019 13:56 
Разве в этой фразе И.М. не наречие употребил?

 I. Havkin

link 5.03.2019 14:34 
Да, Алекс, именно как наречие.

pborysich
1. По-хорошему, обсуждать Ваш приказ "уберите" надо было бы только после того, как Вы уберете хамские слова "не стоит позориться", но так и быть, ради истины стерплю.
2. По поводу правильности приведенного примера и предложенного перевода рассматриваемого оборота Вам уже ответил коллега SirReal, но Вы не унимаетесь.
3. Непонятно, чтО именно нашлось у Вас в Интернете. Если целиком мое предложение, то сначала Вы говорили, что я его придумал сам, а в таких случаях извиняются. Если же Вы имеете в виду ту ссылку, что Вы приводите ниже, то получается сплошная путаница. В моем предложении наречие, а по Вашей ссылке глагол. Разберитесь, в чем у нас спор, и изъяснитесь понятнее. Вы спрашиваете, согласен ли я. С чем? С утверждением, содержащимся в моем английском предложении? Да, в английском конверсия существительных в прилагательные - рутинное дело, а в испанском далеко не так. С Вашим предположением "это (ЧТО это?) касается только научных текстов", - ни в коем случае, в самых обычных текстах неспециальной направленности тоже (см. ниже п. 4).
И вообще непонятно, почему Вы придрались к наречию indiscriminately, в английском словаре МТ к этому слову есть огромное количество статей.
4. См. многочисленные случаи употребления оборота indiscriminately use здесь: http://clck.ru/FJdcP (ссылка укороченная).
5. Если уж Вы обращаетесь ко мне лично, то лучше делать это, наверное, в ЛС или по эмейлу. Иначе опять получаются простыни, а модераторы постоянно просят не превращать эту ветку в длительную полемику. Кроме того, они опять же будут упрекать нас и наказывать - Вас за провокацию ("не надо позориться"), меня - за ответ на провокацию, и будут правы. Будьте спокойнее и мудрее.

 bredogenerator

link 5.03.2019 15:47 
2 pborysich
Guide to Publishing a Scientific Paper
By Ann M. Körner © 2004
“… The ten most common mistakes
… 9. Indiscriminate use of nouns as adjectives …”
Судя по написанию ФИО Ann M. Körner, она (не ручаюсь, Анна ли она по-русски) - не носитель англ. языка (см. немецкий умляут или что еще). Поэтому ее стилистические предпочтения для Publishing a Scientific Paper на англ. языке можно принять (дело вкуса) или игнорировать (дело профессионализма).
Тот факт, что в англ. языке любое существительное можно поставить перед другим существительным с образованием прилагательного (в переводе это необязательно), - непреложный факт для любого мало-мальски обученного этому языку индивида (к коим вы несомненно относитесь). Поэтому ваши возражения мне непонятны. Или я что-то недопонял?

 SirReal moderator

link 5.03.2019 15:50 
уважаемые коллеги, перенесите, пожалуйста, ваше обсуждение в иные места. спасибо.

 I. Havkin

link 5.03.2019 17:05 
Да, коллега, непременно перенесем, я и сам это уже предложил.
Только укажу быстренько на свою описку - конечно же, в ссылке pborysich'a indiscriminate - не глагол, а прилагательное, это я с расстройства ляпнул. :-)

 Procto

link 6.03.2019 13:25 

 4uzhoj moderator

link 6.03.2019 13:54 
Procto, исправлено

 Procto

link 6.03.2019 14:54 

 Alexander Oshis moderator

link 7.03.2019 22:06 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%F0%E8%E4%E0%E2%E0%F2%FC+%E2%EE%F1%F2%EE%F7%ED%FB%E9

В словосочетании "придавать восточный характер" выпало "характер". При его добавлении получается дубль уже имеющегося в словаре выражения

 SirReal moderator

link 7.03.2019 22:16 
спасибо, исправлено

 illy1

link 9.03.2019 7:06 
16:10
Гг. а что это означает? Гы-гы? Все равно непонятно.

 Alexander Oshis moderator

link 9.03.2019 12:08 
Что означает "гг."
Я имел в виду вот это.
https://sokrasheniya.academic.ru/4989/%D0%BC%D0%BC._%D0%B3%D0%B3.

Прошу простить, если кого-то ввёл в заблуждение или смутил.

 crockodile

link 9.03.2019 12:27 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bhn
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3410122_2_1&s1=Bhn
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Brinell%20hardness&l1=1&l2=2

половина БринеЛЛей везде с одним "Л" написано.
не знаю, насколько сложно будет все править, но раздражает уже давно.
(Роквелла почему-то так не унижают)))

 I. Havkin

link 9.03.2019 12:59 
Возвращаясь к замечанию коллеги borysich по поводу моего толкования наречия indiscriminately во внесенной мной в словарь МТ статье, информирую его и остальных о том, что я изменил в том же контекстном примере свой перевод "сплошь и рядом" на "всем подряд" и "всем без исключения". Оговорю, что сделал это только потому, что мне и самому прежний перевод кажется теперь неудачным и тяжелым для восприятия. Однако я по-прежнему категорически не согласен с той трактовкой, что рассматриваемое наречие может иметь только негативный оттенок смысла ("без разбора","чохом", "беспорядочно" и т. п.). В данном конкретном случае это подтверждается и самим небольшим фрагментом текста, который я здесь повторяю, и всем макроконтекстом статьи, в которой он встречается (в словаре МТ ссылки приводить не принято, привожу её здесь).

The district opened its publications to advertisers not selectively, but indiscriminately, without limiting access in a way that circumscribed its discretion to discriminate based on subject matter or viewpoint.
http://law.justia.com/cases/federal/appellate-courts/F2/941/817/402871/

 Alexander Oshis moderator

link 9.03.2019 16:57 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=183355_1_2&s1=%F1%F0%EE%F7%ED%FB%E9

В пояснении к русскому термину "срочный" пропала часть фразы. Вероятно, должно быть нечто вроде "действительно в течение 10 лет".

 Syrira

link 9.03.2019 19:15 
1) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=in+elevation
in elevation - перевод "по высоте" неточный/misleading/confusing, т.к. всем известно, что elevation это не просто высота, но высота над уровнем моря (высотная отметка). В тематиках "архитектура" и "картография" достаточно вариантов, показывающих эту разницу и дающих возможность выбрать подходящий для того или иного случая перевод, и в каких-то случаях, безусловно, бывает достаточно и простого "по высоте", когда из контекста понятно, что это за "высота", но давать это в основной статье как универсальный вариант не стОит, кмк. Иначе что будет думать неопытный переводчик, встретив довольно распространенную в строительстве фразу in height and elevation?

2) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������ �� ���� �������� -- смерть по всем причинам.
Оставим пока в стороне абсурдность этой фразы с точки зрения русского языка. С точки зрения смысла death of all causes = any cause of death -- смерть по любой причине. Тот факт, что у русскоговорящих людей пока еще хватает здравого смысла и грамотности, подтверждает и гуглостатистика -- "смерть по любой причине" 14,600,000 упоминаний в профессиональных/официальных документах против 513 для "смерть по всем причинам" в явно переводных текстах (при этом не исключено, что переводчики брали этот вариант из словаря МТ)

3) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=if+at+all
Надо убрать из словаря вариант перевода "при наличии". Контрибутор не понимает разницы между if at all и if any. Однажды ему долго пытались ее объяснить but to no avail (https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=350942&l1=1&l2=2&SearchString=if at all&MessageNumber=350942#mark)

4) reference information не надо переводить как "исходная информация"(вноситель I. Havkin) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=reference+information -- справочная информация и исходная информация это разные вещи.

5) perm, perming https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=perming это не про завивку вообще (на бигуди, щипцы, папильотки...), а исключительно про химическую завивку/перманент, и этот момент не надо опускать. Пример, приводимый I. Havkin'ым хорошо подтверждает это, а прилагаемый перевод нет.

6) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=perennialize
Предлагаемые варианты перевода и примеры к ним не поддерживают друг друга, т.к. большинство приведенных примеров употребления глагола perennialize относятся к области цветоводства/ботаники (где этот глагол преимущественно и употребляется), и там он означает не "сохраняться в течение длительного времени" (как букет в вазе??), а конкретно продление жизни многолетних растений, тогда как в данной словарной статье о неразрывной связи этого глагола с многолетниками нет никакого упоминания.
При этом специалисты в этом случае предпочитают не перевод, а транслитерацию -- перениализация, для улучшения перениализации, и т.д. (спрашивала у ландшафтных дизайнеров).

7) Антонио Гауди с ошибкой написания вносить в словарь зачем, когда выше есть нормальный вариант? https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%C0%ED%F2%EE%ED%E8%EE%20%C3%E0%F3%E4%E8

Дисклеймер: эта небольшая подборка сделана в ответ на призыв ТС, с достаточной, я надеюсь, аргументацией и представлена исключительно на его усмотрение. В случае возникновения демагогических "дискуссий" в этой связи, я не буду принимать в них участия.

 Alexander Oshis moderator

link 9.03.2019 19:34 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E2%EE%E5%ED%E8%E7%E8%F0%EE%E2%E0%ED%ED%E0%FF+%E3%F0%F3%EF%E0

В слове "группа" выпала буква П. Опечатка.

 4uzhoj moderator

link 9.03.2019 19:47 
Alexander Oshis,
исправлено

 I. Havkin

link 9.03.2019 21:32 
9.03.2019 22:15
Благодарен коллеге за пристальное внимание, которое она уделила внесенным мной словарным статьям. Больше того, завидую ей в том, что у неё было столько времени, чтобы проделать такой титанический труд. Печально только, что, ратуя за чистоту русского языка и апеллируя к правильности русского словоупотребления, она допускает существенную смысловую неточность. Слова "в случае возникновения демагогических "дискуссий", и в частности кавычки к последнему слову, явно предполагают заведомую демагогию со стороны заинтересованного лица (заинтересованных лиц) и заведомую ничтожность возражений предполагаемого(ых) дискутанта(ов). Надеюсь, оппонент имела в виду ПОТЕНЦИАЛЬНО демагогические дискуссии, но тогда желательно выражаться по-русски точнее.
По пп. 1-6. Даже если бы я захотел дискутировать, я бы не смог этого сделать - во-первых, это заняло бы слишком много времени, а во-вторых, я действительно иногда не чувствую в себе способности так глубоко проникнуть в семантику английского слова/выражения. При внесении статей рассуждал так, как мне казалось правильным. В любом случае здесь есть люди, которые куда лучше меня разберутся, какое принять решение по каждой моей ошибке.
2. По п. 7. Категорически не согласен. Ошибка написания связана с технической невозможностью воспроизведения испанской диакритики (почему-то только в английском словаре). Правильное написание (я говорю не об испанском языке, а об английском) - как раз Gaudí, оно фигурирует и в Википедии, и на большинстве англоязычных сайтов.

 I. Havkin

link 10.03.2019 7:16 
Еще об одном замечании Syrira, по поводу фразы "смерть по всем причинам". Мое возражение - сугубо по теме, без эмоций.

Вообще-то для чего я создал эту статью? Только с одной целью: показать, что может быть разное предложное управление - не только FOR all causes, но и FROM all causes. Можно также сказать и по-русски "от всех причин", но я не добавлял это в словарь, поскольку и так очевидно, что from = от. Можно было также создать статью на "death of all causes", тоже очень частое употребление. Жаль, что я не привел в статье фрагмент иллюстративного контекста, как я это делаю чаще всего, это мое упущение. Но попробую дать разъяснение и без этого.
Не вижу никакого абсурда "с точки зрения русского языка". Оппонент серьезно заблуждается, выражения "смерть по всем причинам" и "смерть по любой причине" имеют совершенно разный смысл. По любой причине - значит по всякой, но каждый раз по какой-то одной. А по всем причинам - по сумме разных причин. Вот на PROZ'e есть разъяснение специалиста (а не "явно переводной текст", по выражению оппонента) под заголовкам "общая летальность / смерть по всем причинам": "отношение суммарного количества умерших... к числу умерших больных от конкретной патологии". http://clck.ru/FKvMn Добавлю также от себя. Представим себе результаты медицинского исследования летальности, сведенные в таблицу. Это могло бы выглядеть, напр., так:
Смерть от основного заболевания: столько-то пациентов
Смерть от сопутствующего заболевания - столько-то
Смерть от внезапной остановки сердца: ...
Смерть из-за врачебной ошибки: ...
Прочее: ...
ИТОГО (смерть по всем причинам) ... [приводится сумма смертей]

А что касается небольшого количества ссылок в Гугле - так это вполне естественно. Есть реалии, факты, явления, о которых говорят часто, а есть такие, о которых вспоминают редко. Соответственно, и ссылок на них будет намного меньше. На слово "полнолуние" мы находим больше шести миллионов ссылок, а на "суперлуние" - меньше одного миллиона (да и то всплеск упоминаний приходится на дни это достаточно редкого явления). Вот и весь разговор об "абсурдности".

 pborysich

link 10.03.2019 9:48 
Мне показалось, что "смерть по любой причине" - термин из области страхового бизнеса. Это одно из наименований риска.
См.:

http://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1280&bih=912&tbm=nws&ei=eNyEXOCGO82orgTl_p24Aw&btnG=Поиск&q="смерть+по+любой+причине"

 I. Havkin

link 10.03.2019 9:49 
Пардон, в конце сообщения вместо "на дни это... явления" надо читать "на дни этого... явления".

 Syrira

link 10.03.2019 10:14 
pborysich, ну разумеется, и это самое распространенное употребление данного термина, которое и надо бы отразить в словаре в первую очередь.
В области статистики и медицины это чаще называется несколько по-другому -- all-cause mortality/mortality from all causes, но означает то же самое: any cause of death
см., например http://www.verywellhealth.com/what-is-all-cause-mortality-2223349

 Alexander Oshis moderator

link 10.03.2019 20:56 

 I. Havkin

link 11.03.2019 11:59 
По поводу замечания от 9.03.2019 22:15 к моей словарной статье "perming = завивка" (пункт 5 замечаний)

Слова "это не про завивку вообще..., а исключительно про химическую завивку..." правильны, однако я не понимаю, почему нельзя предложить в качестве переводного элемента родовое понятие, которое включает в себя видовое. Это частный случай перевода, так нередко делается в тех случаях, когда контекст позволяет не уточнять конкретный вид операции, если достаточно более общего названия. Когда, например, дочь говорит матери "я пошла делать завивку", она не уточняет, какую именно. :-) Согласен, правда, что в комментарии такое уточнение дать желательно. Так и делаю.

Правомерность такого подхода подтверждается, в частности, тем, что составители специализированного бумажного Англо-русского словаря по парфюмерии и косметике, М., Руссо, 1996, не постеснялись дать именно такой перевод, - см. статью "perming", hair perming - завивка волос (сейчас уже не помню, возможно, именно оттуда я его и позаимствовал, так как я этим словарем пользуюсь довольно часто при переводе материалов по парикмахерской тематике).

 Syrira

link 11.03.2019 17:21 
Если рассматривать гипотетических дочь и мать, то любая женщина (а зачем мужчины лезут в чисто женские темы мне вообще не понятно) практически без вариантов скажет: "я записалась на химию, пошла на химию, сделала химию" и т.д. И вредное/более вредное/менее вредное воздействие на структуру волос оказывает только "химия", а не другие виды завивок (о чем и свидетельствует приведенное там английское предложение). И правильных вариантов перевода там выше уже дано предостаточно. Я не понимаю этого неизбывного стремления непременно, как собачка, пометить собой каждую словарную статью неточными/избыточными вариантами. Тяжело же продираться через все эти нагромождения, честное слово.

 Bursch moderator

link 11.03.2019 18:44 
‭‭тут не опечатка ли? (exhaust pip)

 I. Havkin

link 11.03.2019 19:05 
OFF
...зачем мужчины лезут...
...стремления непременно, как собачка, пометить собой каждую словарную статью...
Такая лексика в устах грамотного профессионала, да еще представителя слабого пола, говорит сама за себя, так что и комментировать здесь нечего.
Я постоянно помню о просьбе модератора SirReaL, высказанной в самом начале выпуска серий "Об ошибках в словаре", о том, чтобы люди высказывались здесь только по теме и чтобы не было никаких оффтопиков. Больше того, я неоднократно напоминал об этой его просьбе другим пользователям. Но видит Бог, после таких подметных слов в мой адрес молчать невозможно.
Конец OFF'a

По сути. Возражения абсурдны.
Моя жена - профессиональный парикмахер с большим стажем (я не буду, с вашего разрешения, коллеги, приводить здесь копию её трудовой книжки). Так вот, прежде чем писать это сообщение, я задал ей вопрос, сформулированный так: "Может ли женщина, идущая на химию, сказать 'иду делать завивку'?". И она мгновенно, не задумываясь, ответила: "Конечно, а как же!".
Не сомневаюсь, что и любая женщина на нашем форуме скажет то же самое (кроме моего крайне вежливого оппонента и тех, ко захочет поддержать её, руководствуясь не здравым смыслом и логикой, а, например, дружескими чувствами...).
Если те, кто полномочны редактировать и удалять статьи, вносимые пользователями, примут решение согласиться с моим принципиальным оппонентом, возражений не будет. Я уже многократно признавал, что в профессиональных вопросах я могу разбираться меньше, чем специалисты, у которых первый рабочий язык - английский. Но на тон её сообщения внимание обратить тоже убедительно прошу.

 Syrira

link 11.03.2019 19:22 
Воот, наконец маски сброшены. По недосмотру модератора осталась не до конца забаненная ненавистница, да? Именно для этого вы меня долго упорно провоцировали, хотя я сразу предупредила, что не хочу вступать в "дискуссии" с Вами.

 SirReal moderator

link 11.03.2019 19:52 
Alexander Oshis,
Bursch
спасибо, исправлено.

Syrira
Ваши сообщения будут рассмотрены. в дальнейшем я бы рекомендовал Вам добавлять их именно как комментарии непосредственно к соответствующим статьям, чтобы пользователи могли сложить полноценное мнение о каждом термине и варианте перевода. очень надеюсь, что Вашей целью не было привлечь в эту ветку автора статей для препирательств с ним. однако эта надежда тает на глазах, несмотря на Ваши собственные слова, цитирую: "В случае возникновения демагогических "дискуссий" в этой связи, я не буду принимать в них участия." не флудите больше в этой теме.

I. Havkin
сколько можно повторять: не флудите в этой теме. считайте это последним предупреждением.

 интроьверт

link 11.03.2019 19:59 
\\\ "Может ли женщина, идущая на химию, сказать 'иду делать завивку'?". И она мгновенно, не задумываясь, ответила: "Конечно, а как же!".

спросил друга-рыбака: может ли человек, собирающийся есть селедку, сказать "буду есть рыбу"?
друг-рыбак, не задумываясь, ответил: "ну [вырезано цензурой], конечно, а как же!"
следует ли из этого, что селедка = рыба? (т.е. что эти термины полностью эквивалентны)

 Tante B

link 11.03.2019 22:07 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=waarme
правильно: waarmee (замечание там есть)

и правильно:
"я записалась на химию, пошла на химию, сделала химию" и т.д.
:о)

 4uzhoj moderator

link 11.03.2019 22:36 
Tante B,
исправлено

 ramix

link 13.03.2019 7:53 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=иматиниба

Написано: иматиниба

Должно быть: иматиниб

Обоснование: оторвано от полного названия "иматиниба мезилат"

Предлагается: удалить, т. к. в МТ есть правильный аналог

 4uzhoj moderator

link 13.03.2019 9:07 
Спасибо, удалено

 pborysich

link 15.03.2019 15:33 
I. Havkin - из нового, и с примером сомнительной надежности. Откуда Вы это берете?

convenient - надлежащий (Normally heuristic methods are reported for adjusting the parameters in order to achieve a convenient performance. I. Havkin)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7783467_1_2

 4uzhoj moderator

link 15.03.2019 17:38 
pborysich,
иногда возникает желание спросить, все ли у вас в порядке

 I. Havkin

link 15.03.2019 17:49 
От меня потребовали, чтобы я больше не флудил, и я молчу.
Но вот обращаются ко мне лично и задают мне прямой вопрос.
Я уж и не знаю - просто ответить, если спрашивают, - это флуд или нет? Но всё же рискну, сугубо по теме.

1. Если источник "сомнительной надежности", - вот, пожалуйста, другой, носительский пример (первый раз, хоть авторы и итальянцы, я не стал искать другие примеры, поскольку сочетаний с convenient performance в Гугле есть многие тысячи):
In order to achieve convenient ambulatory recording and seizure detection that could realistically improve the lives of patients with refractory epilepsy, the process of miniaturization of such a device to a convenient size must be accomplished.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12845822
2. Откуда я это беру? Из Интернета. Что в этом неправильного? (Неносительский пример меняю на носительский.)
3. Почему я так перевожу? Потому что рассуждаю так: Если чего-то необходимо ДОСТИЧЬ, ДОБИТЬСЯ, что-то ПОЛУЧИТЬ, то прилагательное convenient вполне можно понимать не в привычных словарных значениях "удобный", "подходящий", но и в смысле "нужный", "требуемый", "необходимый", "надлежащий" и др. члены этого синонимического ряда. Если я не прав, объясните, пожалуйста, почему.
4. В приведенном выше английском предложении первое употребление, "convenient ambulatory recording and seizure detection", я понимаю как "надлежащие амбулаторную фиксацию и выявление приступа" (можно даже "своевременное выявление"). Второй случай употребления - " miniaturization... to a convenient size" - понимаю как "миниатюризации до подходящего (или приемлемого, или пригодного, или нужного) размера". Что я делаю/понимаю неправильно?
5. В словарной статье МТ "convenient" есть ряд переводов других пользователей, такие как "приемлемый", "допустимый", "приличествующий", "целесообразный" и даже "потребный" (и все вообще без доказательного контекста!), которые тоже можно в ряде случаев толковать как синонимичные моему "надлежащий". Но Вы не критикуете эти переводы. Почему?

Уже отправляя сообщение, увидел реплики коллеги 4uzhoj.
Я иду дальше и раскладываю всё по полочкам, так как не хочу, чтобы pborysich думал, будто я перечу ему голословно, просто из упрямства.

 pborysich

link 15.03.2019 18:50 
4uzhoj 15.03.2019 20:38
Провоцируете на конфликт с модером? Ну-ну (с)

I. Havkin
Давайте обсудим этот вопрос в отдельной теме. А то тут как-то ... неудобно, что ли. Мне создать, или сами?

 I. Havkin

link 15.03.2019 18:59 
pborysich
Как хотите. Лично я никаких отдельных веток на эту тему создавать не хочу, я уже всё объяснил здесь достаточно детально.
Если всё-таки захотите продолжить обсуждение (где именно, мне всё равно), то начните с ответов на мои вопросы, ведь я на все Ваши ответил.

 SirReal moderator

link 15.03.2019 19:02 
оба забанены за флуд в рабочей ветке.
пока на 1 сутки.
предупреждал же.

 Amor 71

link 15.03.2019 19:10 
Я впервые столкнулся с этим выражение. Оказалось, довольно распространенное. В МТ не нашел. Может администрация внесет его в нужное место?

http://jargonism.com/words/502

 SirReal moderator

link 15.03.2019 19:17 

 Amor 71

link 15.03.2019 19:28 
great!

 Mec

link 16.03.2019 20:39 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7785246_1_2
Справка о несостоянии на криминальном учёте.

 SirReal moderator

link 16.03.2019 21:34 
Mec
просто добавьте свой вариант в словарь

 Jerk

link 16.03.2019 22:22 

 Erdferkel

link 16.03.2019 22:26 
про Certificate of clean police record: а разве это не справка об отсутствии судимости?

 Mec

link 17.03.2019 4:10 
Erdferkel, не совпадает. Эта справка подразумевает, что гражданин не проходит по полицейским учётам, он не числится в их базах данных. Есть такие, которые не привлекались к ответственности, но у полиции есть информация, что они занимаются противоправной деятельеостью.

 ramix

link 17.03.2019 8:20 
2 Jerk

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2217075_1_2&s1=metabolic%20construction

Похоже, что таки да, ошибка. Идет то ли из PROMT'а, то ли из словаря Воскобойникова (Engineering).

Видимо, хотели написать "module construction", а получилось "metabolic construction", что само по себе редкое сочетание из области биологии и вряд ли имеет какое-либо отношение к модульным структурам, так как касается обмена веществ.

Предлагаю модераторам исправить на "module construction".

 SirReal moderator

link 17.03.2019 18:31 
проблема только в том, что все переводы "metabolic construction" (https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2217075_1_2&s1=metabolic construction) неправильные. может кто-то подсказать правильный?

 Erdferkel

link 17.03.2019 21:16 
есть sвот такая "метаболическая конструкция" не из биологии
а в биологии нашлись источники только для метаболического пути:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0960852417307551
"Как и другие метилотрофные дрожжи, P. pastoris содержат характерный метаболический путь утилизации метанола, состоящий из обильно представленных в клетке и резко индуцируемых при росте на метаноле ферментов"
http://portal.tpu.ru:7777/SHARED/a/ALLYSY/academic/Tab4/pr10_dr.pdf
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4290565_2_1&s1=metabolic pathway

 ramix

link 18.03.2019 7:10 
Жесткий поиск в гугле по "metabolic construction" приносит неполных 9 страниц, среди которых присутствуют сайты, скопировавшие ошибку из словаря-источника, китайские авторы, французские сайты, упоминания, где construction может относиться к другому слову (metabolic construction materials) или отделено скобками и пр.

В итоге, можно сделать вывод, что термин крайне редкий. Google Ngram Viewer вообще его не находит.

Оставшиеся редкие авторитетные сайты используют термин в значении "строение (системы) обмена веществ" или "сооружение системы обмена веществ" или что-то вроде того.

 Mec

link 18.03.2019 10:20 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6027342_1_2
Home burglary переводят, как квартирная кража. Burglary охватывает не только тайное хищение имущества т.е. кражу, но и открытое хищение имущества, как с применением оружия и (или) насильственных действий, так и без них. Об этом говорится, как в американских, так и в британских юридических словарях. В научной юридической литературе пишут просто бэрглери, как и указано в МТ. Предлагаю убрать из словаря перевод "квартирная кража".

 Syrira

link 18.03.2019 11:58 
development organ - проектно-конструкторская организация (научный термин)??
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=development+organ
вообще никак не гуглится

 Erdferkel

link 18.03.2019 12:27 
это, вероятно, из Leo
development organizationAE [ADMIN.] die Entwicklungsorganisation
или отсюда
http://www.linguee.com/english-german/translation/development+organization.html
т.е. вот это
http://normative_reference_dictionary.academic.ru/46104/Организация-разработчик

 Syrira

link 18.03.2019 12:36 
но в английском языке имеется некоторая разница между organ and oranization, по причине которой это сочетание не гуглится даже и не в таком "научном" значении, вообще ни в каком.

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 13:21 
Mec,
burglary - это кража со взломом, а "открытое хищение имущества, как с применением оружия и (или) насильственных действий" - это robbery.

Syrira,
не отрицая того факта, что термин development organ очевидно ошибочен,
советую еще раз перечитать пост коллеги SirReal от 11.03.2019 22:52 - займитесь чем-нибудь полезным

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 14:11 
И хотя эти два понятия, судя по всему, действительно могут быть взаимозаменяемы, не вижу оснований считать неправильной пару "home burglary <> квартирная кража"

см., например, http://goo.gl/8yiSTH (google)

 Erdferkel

link 18.03.2019 14:35 
4uzhoj, а исправление ошибок в словаре теперь считается не полезным делом, если это ошибки г-на Хавкина? я внесла сообщение об ошибке

 интроьверт

link 18.03.2019 15:18 
конструктивное предложение:
завести доп. тематику (вар-ты: йачайнег, йаполныйнуб, самимынеместные, ...), и переносить туда эти самые "переводы", где совпадение по смыслу где-то в районе 2/3 останавливается и выше идет только при полном тушении света в комнате.

это лушче, чем простое удаление, потому что раз уж такая муть кому-то уже приходила в голову, значит придет еще и еще. а так она заранее сложена в подобающем месте.

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 17:03 
Вообще существует тематика "редкое выражение", однако я бы не стал ей злоупотреблять. Гораздо проще написать в комментарии к статье, что вариант сугубо контекстный и т.п.

 pborysich

link 18.03.2019 20:35 
Тут явно что-то не то с ГБЦ, кмк:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4915860_1_2

 Mec

link 18.03.2019 21:03 
The head (pl. heads) is a ship's toilet. The name derives from sailing ships in which the toilet area for the regular sailors was placed at the head or bow of the ship.
И ещё про головку блока цилиндров:
http://www.autoopt.ru/articles/products/2956267/

 I. Havkin

link 18.03.2019 21:22 
По поводу development organ.
Пусть мне не присылают сообщений об ошибке, когда в наличии ошибки нет уверенности. Перевод "проектно-конструкторская организация" дан в бумажном Англо-русском словаре по науковедению, М., изд-во ЭТС, 1999. Составитель - известный и авторитетный автор многих специальных словарей Е.Г. Коваленко (см. о нем в Википедии).

Английское словосочетание вполне гуглится:
http://www.un.org/press/en/2011/sc10172.doc.htm

 Erdferkel

link 18.03.2019 21:30 
"Английское словосочетание вполне гуглится" - в значении проектно-конструкторской организации???
из ссылки: to turn the Council into a development organ - преобразовать Совбез ООН в проектно-конструкторскую организацию? :-)
Вы уверены, что в бумажном словаре organ, а не organization?

 Amor 71

link 18.03.2019 22:20 
"Organ" в приведенной ссылке именно орган, а не организация.
development organ - орган (комитет, совет, комиссия) по развитию.

А какое отношение к этому имеет "проектно-конструкторская организация", ума не приложу.

 Erdferkel

link 18.03.2019 22:29 
постановили: преобразовать Совбез ООН в проектно-конструкторскую организацию и установить там гальюн в виде головки блока цилиндров

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 22:35 
Иосиф Моисеевич,
справедливости ради - кем бы ни был автор словаря, и на старуху бывает проруха.

Как вариант, дайте в комментарии к статье ссылку на словарь и измените тематику на "редкое выражение"

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 22:38 
Erdferkel,
сутки бана за флуд

 Amor 71

link 18.03.2019 22:44 
А стоит ли засорять словарь, если кто-то, где-то, у кого-то как-то раз встретил выражение. Ведь в выражении "development organ" первое слово можно заменить на миллион других. Не вводить же весь миллион в словарь.

 Mec

link 19.03.2019 6:17 
Чуть выше писал про head. Всё гуглится.
Так что, Борисыч, Вы не правы!

 r313

link 19.03.2019 11:36 
Слово "грузо-пассажирский" пишется через дефис.
Практически во всех словарях и во всех словосочетаниях оно написано слитно.

 pborysich

link 19.03.2019 12:41 
Мое сообщение от 18.03.2019 23:35 до сих пор без ответа от компетентных лиц форума (надеюсь, это не флуд в теме)

 SirReal moderator

link 19.03.2019 18:22 
pborisych
да, пока было без ответа, потому что такие наводки требуют тщательного изучения вопроса. Вы никак не прояснили, почему marine head не может переводиться как головка блока цилиндров, хотя в шапке темы я просил четко это указывать. предметное обсуждение marine head я выведу в отдельную тему, здесь мы ее обсуждать не будем.

берите пример с ramix -- сообщения этого коллеги оформлены почти идеально.

 SirReal moderator

link 19.03.2019 18:29 
r313
а на грамоте.ру, если даже ввести в поле поиска без дефиса, находится только написание через дефис: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=грузопассажирский&all=x

 SirReal moderator

link 19.03.2019 18:36 
пардон, неверно понял суть претензии, потому что

 solarcold

link 20.03.2019 12:39 
Искал "ИП" в англо-русском словаре, нашел сокращение ИПТ с вот таким переводом:

Oïpoбoùañîe cквaжины пpи пoмoщи иcпытaтeля плacтoв нa бypильныx ápyбax (glenfoo)

Что-то с кодировкой видимо случилось, не знаю.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=��

 sai_Alex

link 20.03.2019 13:17 
А у меня вопрос - зашла вот в этот словарик:

 sai_Alex

link 20.03.2019 13:18 
https://www.multitran.ru/BookDict/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%BF%D0%BE%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8,%20%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B8%20%D0%B8%20%D0%B0%D1%8D%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8%20(%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0,%20%D0%93%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%20%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%20%D0%A4%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%BE-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B,%201958).htm

ссылка, к сожалению, только так отображается.

В словаре присутствует только первая страница.

 pborysich

link 21.03.2019 10:25 
Касательно моего сообщения об ошибке от 15.03.2019 18:33 по поводу convenient и "надлежащий" ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7783467_1_2 ) - решение до сих пор не принято.

Обсуждение проходило в ветке "ОФФ: indiscriminately", начиная с сообщения 17.03.2019 12:15. В ходе дискуссии было опубликовано заявление автора обсуждаемой статьи I. Havkin'а:

"Полностью доверяю профессионализму модераторов и даю свое безоговорочное согласие на то, чтобы они сами удаляли мои толкования, которые сочтут неправильными, без уведомления меня об этом. Если им всё-таки понадобится знать мое мнение, постараюсь высказать его."

 SirReal moderator

link 21.03.2019 17:11 
solarcold
спасибо, исправлено

sai_Alex
там собраны лишь превью некоторых из бумажных словарей, ставших базой Мультитрана. выкладывать такой бумажный словарь целиком не планируется. и наша ветка не о них.

pborisych
спасибо за напоминание. рано или поздно руки дойдут, оставайтесь на нашей волне.

 sai_Alex

link 22.03.2019 7:28 
Спасибо за пояснение. ИМХО, может, стоит как-то указать, что это превью, чтобы народ не путался?
Мне казалось, мой вопрос по теме, ну да ладно.

 ramix

link 22.03.2019 8:36 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1224906_2_1&s1=tin%20plague

Написано: tin plaque

Должно быть: tin plague

Обоснование: классическая путаница между g и q, сильно похожими в некоторых шрифтах; для "tin plaque" гугл дает результаты, не имеющие отношения к оловянной чуме, или явно опечатки.

Предлагается: удалить "tin plaque", т. к. в МТ уже есть правильный вариант

 4uzhoj moderator

link 22.03.2019 8:41 
Спасибо, удалено.

 pborysich

link 24.03.2019 12:37 
В соответствии с вот этим:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7763299_2_1&s1=declare%20himself
"провозглашать себя" можно только "ему".
Остальные местоимения завидуют, кмк.

 pborysich

link 24.03.2019 18:25 
Спасибо за молчаливое исправление (himself на oneself), кто бы это ни сделал ("whoever did this" (c) )
Пост от 24.03.2019 15:37 более не актуален, и его можно также удалить.

 Bursch moderator

link 25.03.2019 19:58 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=punkten
здесь глагол punkten отображается как прилаг.
Как-то лечится?

 4uzhoj moderator

link 25.03.2019 20:26 
очевидно, что нет
по истории редактирования вижу, что попытки уже были :)

 Bursch moderator

link 26.03.2019 15:59 
Да, но может есть какая-то секретная кнопка ))
Я такой проблемы раньше не встречал именно в нем.словаре.

 4uzhoj moderator

link 26.03.2019 20:14 
А мне казалось, мы с вами уже это как-то обсуждали.

 Erdferkel

link 27.03.2019 14:37 
в нем.словаре
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2121819_2_3&s1=Sprecher
Sprecher - не речник
хорошо бы убрать это значение и отсюда
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2121819_3_2&s1=������

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 16:12 
Убрал, спасибо

 Amor 71

link 28.03.2019 12:19 
У меня вопрос. Только что прочитал в новостях:

Фотография невесты в подвенечном платье, склонившейся над смертельно больным отцом перед свадьбой, стала вирусной в социальной сети.

Вирусной??? Теперь так пишут и говорят?

 SirReal moderator

link 28.03.2019 14:22 
Amor 71
предупреждение за флуд в ветке.
такие вопросы обсуждайте на общем форуме, создавайте новые темы.

 ramix

link 28.03.2019 14:37 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Благовестив

Написано: Благовестив

Должно быть: Благовестие

Предлагается: удалить "Благовестие", т. к. в МТ уже есть правильный вариант.

 4uzhoj moderator

link 28.03.2019 16:23 
Спасибо. Видимо, коллега SirReal уже удалил.

 4uzhoj moderator

link 6.04.2019 23:03 
ап

 ramix

link 9.04.2019 12:36 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=chromophor

Написано: chromophor

Должно быть: chromophore

Обоснование: Chromophor без e — это из немецкого.

Предложение: удалить, так как в МТ есть правильный вариант.

 SirReal moderator

link 9.04.2019 12:38 
удалено, спасибо

 вк

link 10.04.2019 15:20 

 4uzhoj moderator

link 10.04.2019 15:50 
Таки да. Скорее всего, там чего-то не хватало. Удалено.

 вк

link 11.04.2019 12:24 
Здесь нужно статьи разделить
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6078068_1_2&s1=��������, ���������

 4uzhoj moderator

link 11.04.2019 12:56 
Спасибо. Разделять не стал, просто сделал перенаправление на современное написание.

 CopperKettle

link 13.04.2019 12:45 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6845613_1_2&s1=%ED%E5%E8%E7%E2%E5%F1%F2%ED%EE

"вет. неизвестно (не могу придумать, что это такое за ОПГ Leanid)"

Незадачливый Леанид свои сомнения выплеснул в словарь.

 4uzhoj moderator

link 13.04.2019 13:17 
Хорошо, что он только один термин не мог придумать. Удалено.

 laya shkoda

link 14.04.2019 8:46 
предлагаю удалить эту статью https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4893560_1_2&s1=%EF%F0%E8%EE%E1%F0%E5%F2%B8%ED%ED%FB%E9
за неправильное написание, а фразы откорректировать и отнести к нужной статье. Так можно?

 ramix

link 14.04.2019 13:08 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=рассеяность

Написано: рассеяность

Должно быть: рассеянНость

Обоснование: суффикс -янн-.

Предложение: удалить, так как в МТ есть правильный вариант.

 SirReal moderator

link 14.04.2019 13:46 
laya shkoda
ramix
все исправлено, спасибо

 akril

link 15.04.2019 14:50 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Kalksee
can not change :(
please add:
masculin
Comment:
Калькзее, Рюдерсдорф, Германия

 solarcold

link 18.04.2019 9:19 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=address

Все существительные находятся в разделе Глагол, а раздела "Сущ." нет вообще.

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 9:54 
solarcold,
исправлено, однако это скорее исключение, чем правило - внимательно читайте шапку темы

 solarcold

link 18.04.2019 9:58 
4uzhoj,
Прошу прощения. Шапку читал в свое время, но конкретно про это почему-то забыл.

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 10:18 
С другой стороны, может, и хорошо, что забыли - в итоге-то получилось :) Хоть и не без танцев с бубном.

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 10:26 
Однако я все же советую не обращать особого внимания на части речи.

Кроме того, даже если бы мы могли без проблем исправлять неверную морфологическую сортировку, этот процесс происходит в ручном режиме и занимает слишком много времени. А учитывая кол-во словарных статей, где эта сортировка нарушена, понадобилось бы нанимать специального человека, который бы этим занимался :)

 вк

link 18.04.2019 15:18 
Опечатка затесалась в разделе фин. (line)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�����+���������

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 15:28 
Спасибо, удалено

 CopperKettle

link 19.04.2019 3:59 

 SirReal moderator

link 19.04.2019 4:20 
автор активен и в наших рядах. я оставил к статье сообщение об ошибке -- посмотрим, как отреагирует.

 CopperKettle

link 20.04.2019 14:25 
Интересно - rennet в Мультитран имеет (в том числе и) перевод "сычуг", а судя по Википедии, rennet - это продукт сычуга, "сычужный фермент", а собственно сычуг = abomasum, rennet bag.

 pborysich

link 22.04.2019 15:44 
нормофлора сущ. мед.
normaflore (I. Havkin)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7796951_1_2

Normaflore - торговое название пищевой добавки ("Нормафлор рекомендуется к применению у младенцев, детей и взрослых при дисбиотических расстройствах различной этиологии")

Нормофлора - понятие в медицине ("Среди микробов есть не только наши враги, но и верные друзья, которых эпидемиологи объединяют понятием "нормофлора"")

 pborysich

link 23.04.2019 11:35 
Предыдущее сообщение более не актуально: кто-то уже оперативно поменял "normaflore" на "normal flora". Спасибо.

 Ralana

link 23.04.2019 15:33 
Удалите, пожалуйста,
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7752720_1_2
Опечатка +такой термин уже есть

 SirReal moderator

link 23.04.2019 15:37 
Ralana
1. Вы можете сами удалять собственные статьи. Для этого нажмите внизу страницы ссылку "Удалить".
2. Не вносите, пожалуйста, существительные с артиклями.
3. Ознакомьтесь, пожалуйста, со следующими пособиями для пополнителей словаря:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=InstructionAppendEntry2012.htm
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=AppendEntryComment.htm

Если у Вас возникнут вопросы, задайте их мне через личное сообщение. Эту тему постараемся не засорять.

Спасибо.

 Ralana

link 23.04.2019 15:43 
SirReal, спасибо за помощь.
Всё понятно, удалила статью.

 Amor 71

link 24.04.2019 22:46 
Читаю в статье "...поэтому они изобрели чудеснейшее “Easter worshippers”, что в переводе означает “поклонники Пасхи”.
http://blog.gerstein.us/archives/5101

Думаю, что за чертовщина? Зашел в мультитран, а там уже есть выражение по свежим следам терракта в Шри Ланке.
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=easter+worshipper

То ли Тарас переводил для Герштейна, то ли Герштейн для Тараса, но:

Easter worshippers” describes Christians in church on Easter Sunday.
examples:

Tourists, Easter Worshippers Lament Closure of Notre Dame.
-АР-
................
Finsbury Park Attack: Roses for Ramadan Worshipers”
-BBC-
.........................
Afghanistan Suicide Bomber Kills Eid Worshippers at Mosque, Police Say
-The Guardian-
..........................
Homeless Couple Attacks Synagogue Worshippers in Buenos Aires
-The Jewish Telegraphic Agency-

 Amor 71

link 24.04.2019 22:54 
Еще и "пасхАпоклонник". Товарищ в школе не учил, как образовываются сложные слова?

 4uzhoj moderator

link 25.04.2019 6:38 
А еще есть такое явление как "лексикографомания", возникшее исключительно в связи с Мультитраном :)

 mikhailS

link 25.04.2019 13:33 
Посмотрел статью http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=easter+worshipper
и комментарии к ней.
Предлагаю компромисс:
Еaster worshipper -- ("политкорректный") эвфемизм слова "христианин".
Оно, собственно, и было придумано и использовано Бараком/Хилири (и еже с ними) чтобы не произносить это страшное "C word"! :-(
Дожились..(
ЗЫ А многие христиане в Америке (и не только) восприняло это как оскорбление, между прочим: что еще типа за 'Еaster worshipper'?! Попахивает каким-то язычеством.

 mikhailS

link 25.04.2019 13:36 
Да, я че заходил то:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=razzmatazz
Подчистить надо бы!
Как минимум на три четверти ;-)

 mikhailS

link 26.04.2019 12:22 
Так стало быть (поскольку молчание) существующие там варианты перевода razzmatazz никого не смущают?..

 mikhailS

link 26.04.2019 13:11 
Да, кстати, SirReal (while I am at it, типа): помните наш небольшой диспут касательно 'come thick and fast'?
Так вот буквально на этих днях услышал по телику в контексте пожара в Нотр Даме: "Donations have been coming thick and fast''. Еще одно подтверждение правильности моего варианта. (И, как известно, за пару дней миллиард евро был собран).
А сомнительные (да простит меня их внесший!) варианты типа идти/пойти/ кувырком /наперекосяк и проч. и ныне там. Поиск контекстов, в которых подобные интерпретации имели бы право на существование успехом не увенчался.

Так Вы намерены в этой связи что-либо предпринять?

 4uzhoj moderator

link 26.04.2019 14:06 
Не знаю, что у вас там за диспут случился, но я согласен с тем, что эти варианты нужно удалить.

Вообще Andrey Truhachev - любитель добавлять в словарь что попало и в больших количествах.

 crockodile

link 26.04.2019 18:50 
Про твердость опять: ВиККерс тоже множество раз обижен не только пользователями, но и словарем (много где с одним "К, но даже "Виккурсу" есть, как до такого додуматься не знаю):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Vickers hardness&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Vickers+hardness

и если по-русски ВиКерс набрать:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=������&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 26.04.2019 20:34 
crockodile,
исправлено

 SirReal moderator

link 27.04.2019 2:41 
mikhailS
спасибо за напоминание про эту нашу беседу. я удалил некорректные статьи Тараса. для уравновешивания статьи (в направлении англ->рус.) я добавил одну свою с негативной эмоциональной окраской (почему-то Вы продолжаете пренебрегать ею). другие желающие могут добавить еще вариантов и примеров -- как в дополнение к Вашей статье, так и к моей. ставлю десятку, что первым это сделает Игорь Миг :)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=come+thick+and+fast&l1=1

 4uzhoj moderator

link 27.04.2019 12:14 
[видимо, имелись в виду статьи Трухачева]

 ramix

link 3.05.2019 8:46 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=миропорождаюший%20оператор

Написано: миропорождаюШий

Должно быть: миропорождаюЩий

 4uzhoj moderator

link 3.05.2019 9:11 
Спасибо, исправлено

 I. Havkin

link 5.05.2019 15:52 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=conjecture
(Под рубрикой "матем.") предложение ---> предположение (уже есть в этой статье под другими тематическими рубриками)

 4uzhoj moderator

link 5.05.2019 17:17 
Спасибо, убрал

 ramix

link 7.05.2019 8:56 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=фонтанчик%20для%20промывания%20глаз

Написано: eye wash fontain

Должно быть: eye-wash foUntain

Можно еще добавить перевод: гидрант для промывания глаз

 4uzhoj moderator

link 7.05.2019 8:59 
Исправлено. Почему сами не добавите?

 crockodile

link 11.05.2019 10:54 
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=Combustion%20split

идентичная фраза переведена тремя частично разными вариантами (непонятно откуда разница) и каждый вариант перевода повторен дважды. непонятно.

 SirReal moderator

link 11.05.2019 14:58 
скорее всего, дело в слиянии словарных баз, связанном с переходом на новый сайт. будем проверять.

 IAB

link 11.05.2019 18:46 
возвращаясь к напечатанному:

Tante B 12.03.2019 1:07

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=waarme

правильно: waarmee

ни фига там не исправлено, хоть чужой и отчитался; слова waarme здесь быть не должно; здесь должно быть waarmee (почувствуйте разницу, пересчитав буковки)

 SirReal moderator

link 11.05.2019 19:08 
IAB

сегодня ночью произошел переход на новую версию сайта, словарные базы не синхронизированы. ведутся работы. и прошу Вас выражаться на форуме культурно.

 Bursch moderator

link 11.05.2019 19:24 
SirReal, а администрация не поторопилась ли сделать переход на новый сайт без синхронизации баз? Неужели нельзя было сначала синхронизировать, а потом только переходить? Сейчас же возмущенные пользователи так зафлудят форум, что мало не покажется.

 SirReal moderator

link 11.05.2019 19:36 
все вопросы Вы можете задать по адресу pom@aha.ru. данная ветка для них не предназначена.

 perignon

link 11.05.2019 20:00 
это единственный вариант? или есть/будет создана ветка для обсуждения перехода на мт-апдейт-версию?

 SirReal moderator

link 11.05.2019 20:03 
подобные обсуждения уже ведутся в других ветках, они сейчас на первой странице форума.

 perignon

link 11.05.2019 20:11 
эти обсуждения в формате fyi. вектор/модальность "от пользователей/пауерпользователей для пользователей" не сохраняется. т.е. заведомо глушится инициатива.

 SirReal moderator

link 11.05.2019 20:14 
могу повторить: ответить на ваши вопросы может только Разработчик.

господа, я вынужден временно закрыть ветку. работа по исправлению ошибок в словаре приостановлена до синхронизации (актуализации) словарных баз. до скорой встречи!

† Thread closed by moderator †