Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg. Для чего эта темаЕсли вы обнаружили ошибку в словаре или считаете, что тот или иной перевод является неправильным, пишите об этом здесь. Приведите ссылку на статью и краткое описание того, что именно не так. В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать здесь. О чем не нужно писать в теме В этой ветке пишем только по теме. Спасибо за участие в работе нашего словаря. |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=for%20awhile Написано: for awhile Должно быть: for a while Обоснование: правильно писать надо или просто awhile (наречие) или for a while (предлог + существительное) |
fail open ≠ нормально закрытый https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3572655_1_2&s1=%ED%EE%F0%EC%E0%EB%FC%ED%EE%20%E7%E0%EA%F0%FB%F2%FB%E9 Сообщения об ошибке от пользователей teylora и KZTengiz ошибочны. |
|
link 14.02.2019 17:27 |
14.02.2019 20:00 - думаю там надо все комменты оставить как есть! наличие споров (и каментов за и против) должно вдумчивого пользователя насторожить и заставить исследовать вопрос самостоятельно. а если сейчас все стереть, то рано или поздно кто-то эту песню начнет заново, и утраченным окажется именно "правильный" камент. |
AsIs, fail-open = нормально закрытый |
вот мне интересно, это не баг, а фича такая, если я забиваю в поиск глагол, а мне выдают еще и существительные зачем-то? |
поддерживаю: fail-open = нормально закрытый арматура открывается при неполадке/аварии, в остальное время она закрыта в статье fail-close такая же перепутаница |
11:53 Это справедливо для запорной арматуры. А регулирующие клапаны, которые в работе открыты (прикрыты) на n% и при отказе открываются? Они тоже могут считаться нормально закрытыми? Для регулирующих клапанов, кмк, fail-open =/= нормально закрытый |
Erdferkel, спасибо. Если у кого-то возникнет желание подискутировать на эту тему, просьба делать это не здесь, а создать отдельную тему. |
konstmak, обсуждение просьба перенести в отдельную тему. По поводу колец - позже постараемся проверить. |
fail - это про сигнал на питание привода клапана. Пожарный клапан, который воду льет. В нормальном положении клапан закрыт, аварийный сигнал на работу привода не поступает (fail). Как только начинается пожар, поступает аварийный сигнал на изменение нормального закрытого состояния в состояние ненормальное = открытое. "Привод не работает - клапан закрыт" = fail-closed. Привод сработал (не fail) => клапан открылся (не normally). Сигнал поступает не все время, а при нарушении нормальных условий, в экстренной ситуации. Поэтому пропажа сигнала - это значит, что состояние вернулось к нормальному. Сигнал есть - клапан спринклера открылся, разбрызгивает воду. Сигнал пропал/перестал поступать - клапан ушел в нормальное состояние, закрылся. А теперь и со словарем не разберешься. Вот почитайте (кто умеет): |
Вот же: In the event of power loss, a control valve will “fail,” or stop, in one of three positions—open, closed. Вот это слово power можно читать как сигнал. Клапан совершает действие (пусть, например, открывается) когда получает на то особое распоряжение (сигнал=power). Как только сигнал ушел (=power loss) – клапан перестал совершать особое действие (открываться), остановился в своем привычном положении (закрыт). |
Это тот редкий случай, когда для адекватного перевода нужно быть именно лингвистом, а не инженером. Специалист, глядючи на два этих словосочетания, думает что оба слова относятся к клапану Normally closed Fail closed Вроде все очевидно. Но normally относится к клапану, а fail к сигналу. Это и сбивает с толку. По-хорошему во втором случае тире надо, чтобы обозначить причинно-следственную связь. Тогда понятнее было бы. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.02.2019 22:03 |
Гг. модераторы, прошу внимания: https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=chrismation&l1=1 Поэтому вариант "крещение" просто неверен и должен быть удалён. Вариант "помазание" неполон, т.к. в Восточном Христианстве есть миропомазание, одно из Таинств, при котором человека помазывают святым миром, и это бывает один раз за всю жизнь человека, и есть елеопомазание - часть богослужения на торжественных вечерних (всенощной) службах, в ходе которого всех прихожан помазывают освящённым елеем. Поэтому вариант "помазание" вводит в заблуждение, и его тоже надо удалить. Нужно также удалить статью |
Александр, на всякий случай: "гг." - это "годы". http://new.gramota.ru/spravka/letters/90-data "Господа/господа" на письме сокращаются до "Г-да/г-да". (И, уже безотносительно к вашему посту, слова "господин"/"госпожа" полностью пишут обычно в контексте BDSM-отношений, а в обычных обращениях они сокращаются до "г-н"/"г-жа" - см. http://www.pravda.ru/society/223657-etiket_10/ ) |
"слова "господин"/"госпожа" полностью пишут обычно в контексте BDSM-отношений" - это если как обращение без имени на ту же тему :-) http://www.youtube.com/watch?v=6kKp2RcXB3A |
Это да. Но даже и в сочетании с именем в письмах пишут "Г-ну Пупкину", а не "Господину Пупкину". Устно, естественно, никто не говорит "гну, гжа, гда". |
а если обращение без фамилии, то как правильно будет - "г-н эмигрант" или "господин эмигрант"? |
Alexander Oshis, спасибо, удалено. Статья iki-luk исправлена. |
Произношение глагола to combat (https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Combat&l1=1) в словаре обозначено как to COMbat, тогда как правильно произносить to comBAT в обоих вариантах английского языка: https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/combat Также произношение combative (https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Combative&l1=1) в словаре обозначено только как COMbative, но в американском английском принят вариан comBAtive: https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/combative |
Ап |
Все пять императивных вариантов от господина Трухачева в https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=��+��-�� неверные. Они соответствуют русскому приказному "Заткнись!". Удалите, пожалуйста, их использование недостаточно владеющим немецким языком пользователем может привести к неприятным недоразумениям. Заранее спасибо. |
Согласен, даже если предположить. что имелось в виду "и чтоб ни гу-гу!", это все равно не "закрой рот" или "заткни пасть". Удалено. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.02.2019 19:30 |
Техническая ошибка: слово "документ" введено дважды https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�����������+��������+�������� |
AO спасибо, удалено как дубликат |
Тем не менее, в словаре данное значение присутствует: http://ru.wiktionary.org/wiki/шлепок#Русский |
audacious естественный (об игре или исполнении plushkina) https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6237622_1_2&s1=%E5%F1%F2%E5%F1%F2%E2%E5%ED%ED%FB%E9 имхо, перевод ошибочный и подлежит удалению, но в музыке я не силен, поэтому предлагаю обсудить эквивалентность. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.02.2019 9:07 |
Тоже считаю, что это перевод неверный: вариант "естественный" выпадает даже из синонимического ряда, предложенного самой авторессой. Удалить, нельзя оставить. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.02.2019 16:53 |
Опечатка: в слове "стратегия" выпала буква "я". https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=��������������+�������� |
спасибо! "естественный" удален как ошибка. "беспроигрышная стратеги" удалена как дубликат. |
SirReal, а "вопиющий" и "опрометчивый" как варианты перевода для "audacious" Вас не смущают? Ну, положим, "вопиющий" можно еще как-то за уши притащить при наличии подходящего контекста и сильного желания (хотя мне лично слово "вопиющий" для перевода "audacious" и соответственно "audacious" для перевода "вопиющий"едва бы пришло на ум), но "опрометчивый"?!.. Каким боком вообще..) |
основное определение audacious: showing a willingness to take surprisingly bold risks. одним из синонимов в этом значении является reckless. что вполне можно перевести как "опрометчивый". противоречия не вижу. или я Вас неправильно понял? |
Удалить, нельзя оставить. На вопрос, где ставить запятую в выражении "казнить нельзя помиловать" и в миллионах других, созданных по этой модели, правильный ответ: нигде. Альтернативных вариантов два: |
если сочтёт нежным https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7734541_2_1&s1=%E5%F1%EB%E8%20%F1%EE%F7%F2%B8%F2%20%ED%E5%E6%ED%FB%EC явная оперчатка |
если сочтёт нежным https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7734541_2_1&s1=%E5%F1%EB%E8%20%F1%EE%F7%F2%B8%F2%20%ED%E5%E6%ED%FB%EC явная оперчатка |
Гм: 1 мой ответ + 4 ??.. |
Баг какой-то: не вижу ни "+4", ни своего второго ответа... |
так происходит из-за некоторого количества скрытых сообщений в ветке. видимо, придется снова открывать новую... чтобы просмотреть все сообщения в ветке, можно щелкнуть ссылку "все", которая показывается после перечня номеров страниц ветки, либо добавив в конец адресной строки ветки "&all=1". еще один вариант: можно изменить в настройках, сколько килобайтов содержимого ветки считается одной страницей. |
SirReal, Я не согласен, что а willingness to take surprisingly bold risks является синонимом reckless. It's only my opinion, Sir) |
синонимом *recklessNESS правильнее сказать Все таки audacity и recklessness это несколько разные вещи, имхо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.02.2019 13:10 |
edasi, видно, что Вы проводите время не только на Форуме М-Трана. )) Но ребята, которые это придумали, слишком умничают. Двоеточие после "казнить" смотрится дико. Тире во втором случае ещё куда ни шло. Неплохо смотрелась бы точка — но автор логической задачи стремился научить детишек думать, куда ставить именно запятую, а не тире или двоеточие. И ему это удалось. Гг. модераторы, прошу за отклонение от темы. |
Не слишком умничают ребята. Просто филологи. |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%E0%EF%E5+%E3%E8%E1%EA%E8%E9+%EF%F0%F3%F2&l1=1 Термин "сапе гибкий прут" гуглится только сам на себя, мультитранного. |
|
link 27.02.2019 13:26 |
а здесь не слишком нежно? http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7747494_2_1&s1=once you've put your hand to the plough, don't look back |
edasi спасибо, удалено как дубликат. очевидно, сапе это на самом деле cane: гибкий прут -- supple cane. это ошибка оптического распознавания. удивительно, как много их находится до сих пор, через 20 лет после импорта тех начальных словарей... Праздный Ленивец |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.02.2019 20:37 |
Гг. модераторы, прошу исправить или удалить словарную статью, занесённую одним автором. Большого ума человек ;) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=� ������� ��� |
movable ... ветреный (La donna è mobile, qual piuma al vento = the woman is movable like a feather in the wind I. Havkin) http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7763802_1_2&s1=�������� |
2.03.2019 22:48 Что не так? |
как раз это обсуждается здесь: https://forum.wordreference.com/threads/la-donna-è-mobile.129827/ movable слово неверное, к людям не применяется. правильно fickle. статью удаляю. не приводите, пожалуйста, предложений на итальянском в английском словаре. |
the same is not true - переводить как "дело обстоит иначе" либо любым из подобных способов, указанных по ссылке ниже - смысловая ошибка. http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4910492_1_2 Там же приведен пример (скорее всего, придуманный самим же I. Havkin'ым) - While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish - по крайней мере, это предложение (полностью или по частям) гуглится со ссылками только на Мультитран и книжки автора I. Havkin. |
опечатки: https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=�������+������&l1=1 - модовый https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=������ - шплинт |
whysa спасибо, обе статьи удалены как дубликаты. pborysich The same is not true in the United States, where the financial crisis heated up in 2007 and erupted with the collapse of Lehman Brothers in September 2008. https://www.crikey.com.au/2015/01/05/watchdog-or-lapdog-why-should-you-read-the-business-pages/ |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=nightglow Про "ночное нёбо" уберите, пожалуйста, как дубль. |
I. Havkin Вы согласны с утверждением, встречающимся в Вашем сообщении в Мультитране и в Ваших публикациях, размещенных/продаваемых в интернете? : While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish Нашлось в интернете (но это, конечно, касается только научных текстов, не так ли?) Guide to Publishing a Scientific Paper http://books.google.ru/books?id=UAF9AgAAQBAJ&pg=PR13&dq="indiscriminate+use+of+nouns+as"&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjO1byuw-rgAhVSdJoKHcSJCcgQ6AEIKDAA#v=onepage&q="indiscriminate%20use%20of%20nouns%20as"&f=false Удалите слово indiscriminately хотя бы из той статьи в Мультитране, не стоит позориться |
Разве в этой фразе И.М. не наречие употребил? |
Да, Алекс, именно как наречие. pborysich |
|
link 5.03.2019 15:47 |
2 pborysich Guide to Publishing a Scientific Paper By Ann M. Körner © 2004 “… The ten most common mistakes … 9. Indiscriminate use of nouns as adjectives …” Судя по написанию ФИО Ann M. Körner, она (не ручаюсь, Анна ли она по-русски) - не носитель англ. языка (см. немецкий умляут или что еще). Поэтому ее стилистические предпочтения для Publishing a Scientific Paper на англ. языке можно принять (дело вкуса) или игнорировать (дело профессионализма). Тот факт, что в англ. языке любое существительное можно поставить перед другим существительным с образованием прилагательного (в переводе это необязательно), - непреложный факт для любого мало-мальски обученного этому языку индивида (к коим вы несомненно относитесь). Поэтому ваши возражения мне непонятны. Или я что-то недопонял? |
уважаемые коллеги, перенесите, пожалуйста, ваше обсуждение в иные места. спасибо. |
Да, коллега, непременно перенесем, я и сам это уже предложил. Только укажу быстренько на свою описку - конечно же, в ссылке pborysich'a indiscriminate - не глагол, а прилагательное, это я с расстройства ляпнул. :-) |
Procto, исправлено |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.03.2019 22:06 |
спасибо, исправлено |
16:10 Гг. а что это означает? Гы-гы? Все равно непонятно. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 9.03.2019 12:08 |
Что означает "гг." Я имел в виду вот это. https://sokrasheniya.academic.ru/4989/%D0%BC%D0%BC._%D0%B3%D0%B3. Прошу простить, если кого-то ввёл в заблуждение или смутил. |
|
link 9.03.2019 12:27 |
Возвращаясь к замечанию коллеги borysich по поводу моего толкования наречия indiscriminately во внесенной мной в словарь МТ статье, информирую его и остальных о том, что я изменил в том же контекстном примере свой перевод "сплошь и рядом" на "всем подряд" и "всем без исключения". Оговорю, что сделал это только потому, что мне и самому прежний перевод кажется теперь неудачным и тяжелым для восприятия. Однако я по-прежнему категорически не согласен с той трактовкой, что рассматриваемое наречие может иметь только негативный оттенок смысла ("без разбора","чохом", "беспорядочно" и т. п.). В данном конкретном случае это подтверждается и самим небольшим фрагментом текста, который я здесь повторяю, и всем макроконтекстом статьи, в которой он встречается (в словаре МТ ссылки приводить не принято, привожу её здесь). The district opened its publications to advertisers not selectively, but indiscriminately, without limiting access in a way that circumscribed its discretion to discriminate based on subject matter or viewpoint. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 9.03.2019 16:57 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=183355_1_2&s1=%F1%F0%EE%F7%ED%FB%E9 В пояснении к русскому термину "срочный" пропала часть фразы. Вероятно, должно быть нечто вроде "действительно в течение 10 лет". |
1) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=in+elevation in elevation - перевод "по высоте" неточный/misleading/confusing, т.к. всем известно, что elevation это не просто высота, но высота над уровнем моря (высотная отметка). В тематиках "архитектура" и "картография" достаточно вариантов, показывающих эту разницу и дающих возможность выбрать подходящий для того или иного случая перевод, и в каких-то случаях, безусловно, бывает достаточно и простого "по высоте", когда из контекста понятно, что это за "высота", но давать это в основной статье как универсальный вариант не стОит, кмк. Иначе что будет думать неопытный переводчик, встретив довольно распространенную в строительстве фразу in height and elevation? 2) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������ �� ���� �������� -- смерть по всем причинам. 3) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=if+at+all 4) reference information не надо переводить как "исходная информация"(вноситель I. Havkin) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=reference+information -- справочная информация и исходная информация это разные вещи. 5) perm, perming https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=perming это не про завивку вообще (на бигуди, щипцы, папильотки...), а исключительно про химическую завивку/перманент, и этот момент не надо опускать. Пример, приводимый I. Havkin'ым хорошо подтверждает это, а прилагаемый перевод нет. 6) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=perennialize 7) Антонио Гауди с ошибкой написания вносить в словарь зачем, когда выше есть нормальный вариант? https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%C0%ED%F2%EE%ED%E8%EE%20%C3%E0%F3%E4%E8 Дисклеймер: эта небольшая подборка сделана в ответ на призыв ТС, с достаточной, я надеюсь, аргументацией и представлена исключительно на его усмотрение. В случае возникновения демагогических "дискуссий" в этой связи, я не буду принимать в них участия. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 9.03.2019 19:34 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E2%EE%E5%ED%E8%E7%E8%F0%EE%E2%E0%ED%ED%E0%FF+%E3%F0%F3%EF%E0 В слове "группа" выпала буква П. Опечатка. |
Alexander Oshis, исправлено |
9.03.2019 22:15 Благодарен коллеге за пристальное внимание, которое она уделила внесенным мной словарным статьям. Больше того, завидую ей в том, что у неё было столько времени, чтобы проделать такой титанический труд. Печально только, что, ратуя за чистоту русского языка и апеллируя к правильности русского словоупотребления, она допускает существенную смысловую неточность. Слова "в случае возникновения демагогических "дискуссий", и в частности кавычки к последнему слову, явно предполагают заведомую демагогию со стороны заинтересованного лица (заинтересованных лиц) и заведомую ничтожность возражений предполагаемого(ых) дискутанта(ов). Надеюсь, оппонент имела в виду ПОТЕНЦИАЛЬНО демагогические дискуссии, но тогда желательно выражаться по-русски точнее. По пп. 1-6. Даже если бы я захотел дискутировать, я бы не смог этого сделать - во-первых, это заняло бы слишком много времени, а во-вторых, я действительно иногда не чувствую в себе способности так глубоко проникнуть в семантику английского слова/выражения. При внесении статей рассуждал так, как мне казалось правильным. В любом случае здесь есть люди, которые куда лучше меня разберутся, какое принять решение по каждой моей ошибке. 2. По п. 7. Категорически не согласен. Ошибка написания связана с технической невозможностью воспроизведения испанской диакритики (почему-то только в английском словаре). Правильное написание (я говорю не об испанском языке, а об английском) - как раз Gaudí, оно фигурирует и в Википедии, и на большинстве англоязычных сайтов. |
Еще об одном замечании Syrira, по поводу фразы "смерть по всем причинам". Мое возражение - сугубо по теме, без эмоций. Вообще-то для чего я создал эту статью? Только с одной целью: показать, что может быть разное предложное управление - не только FOR all causes, но и FROM all causes. Можно также сказать и по-русски "от всех причин", но я не добавлял это в словарь, поскольку и так очевидно, что from = от. Можно было также создать статью на "death of all causes", тоже очень частое употребление. Жаль, что я не привел в статье фрагмент иллюстративного контекста, как я это делаю чаще всего, это мое упущение. Но попробую дать разъяснение и без этого. А что касается небольшого количества ссылок в Гугле - так это вполне естественно. Есть реалии, факты, явления, о которых говорят часто, а есть такие, о которых вспоминают редко. Соответственно, и ссылок на них будет намного меньше. На слово "полнолуние" мы находим больше шести миллионов ссылок, а на "суперлуние" - меньше одного миллиона (да и то всплеск упоминаний приходится на дни это достаточно редкого явления). Вот и весь разговор об "абсурдности". |
Пардон, в конце сообщения вместо "на дни это... явления" надо читать "на дни этого... явления". |
pborysich, ну разумеется, и это самое распространенное употребление данного термина, которое и надо бы отразить в словаре в первую очередь. В области статистики и медицины это чаще называется несколько по-другому -- all-cause mortality/mortality from all causes, но означает то же самое: any cause of death см., например http://www.verywellhealth.com/what-is-all-cause-mortality-2223349 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.03.2019 20:56 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3244724_2_1&s1=%EA%EE%E3%E4%E0%20%EE%E1%E5%E7%FC%FF%ED%E0%20%F3%E2%E8%E4%E5%EB%E0%20%F1%E5%E1%FF%20%E2%20%E7%E5%F0%EA%E0%EB%E5 Дубль словарной статьи. |
По поводу замечания от 9.03.2019 22:15 к моей словарной статье "perming = завивка" (пункт 5 замечаний) Слова "это не про завивку вообще..., а исключительно про химическую завивку..." правильны, однако я не понимаю, почему нельзя предложить в качестве переводного элемента родовое понятие, которое включает в себя видовое. Это частный случай перевода, так нередко делается в тех случаях, когда контекст позволяет не уточнять конкретный вид операции, если достаточно более общего названия. Когда, например, дочь говорит матери "я пошла делать завивку", она не уточняет, какую именно. :-) Согласен, правда, что в комментарии такое уточнение дать желательно. Так и делаю. Правомерность такого подхода подтверждается, в частности, тем, что составители специализированного бумажного Англо-русского словаря по парфюмерии и косметике, М., Руссо, 1996, не постеснялись дать именно такой перевод, - см. статью "perming", hair perming - завивка волос (сейчас уже не помню, возможно, именно оттуда я его и позаимствовал, так как я этим словарем пользуюсь довольно часто при переводе материалов по парикмахерской тематике). |
Если рассматривать гипотетических дочь и мать, то любая женщина (а зачем мужчины лезут в чисто женские темы мне вообще не понятно) практически без вариантов скажет: "я записалась на химию, пошла на химию, сделала химию" и т.д. И вредное/более вредное/менее вредное воздействие на структуру волос оказывает только "химия", а не другие виды завивок (о чем и свидетельствует приведенное там английское предложение). И правильных вариантов перевода там выше уже дано предостаточно. Я не понимаю этого неизбывного стремления непременно, как собачка, пометить собой каждую словарную статью неточными/избыточными вариантами. Тяжело же продираться через все эти нагромождения, честное слово. |
тут не опечатка ли? (exhaust pip) |
OFF ...зачем мужчины лезут... ...стремления непременно, как собачка, пометить собой каждую словарную статью... Такая лексика в устах грамотного профессионала, да еще представителя слабого пола, говорит сама за себя, так что и комментировать здесь нечего. Я постоянно помню о просьбе модератора SirReaL, высказанной в самом начале выпуска серий "Об ошибках в словаре", о том, чтобы люди высказывались здесь только по теме и чтобы не было никаких оффтопиков. Больше того, я неоднократно напоминал об этой его просьбе другим пользователям. Но видит Бог, после таких подметных слов в мой адрес молчать невозможно. Конец OFF'a По сути. Возражения абсурдны. |
Воот, наконец маски сброшены. По недосмотру модератора осталась не до конца забаненная ненавистница, да? Именно для этого вы меня долго упорно провоцировали, хотя я сразу предупредила, что не хочу вступать в "дискуссии" с Вами. |
Alexander Oshis, Bursch спасибо, исправлено. Syrira I. Havkin |
|
link 11.03.2019 19:59 |
\\\ "Может ли женщина, идущая на химию, сказать 'иду делать завивку'?". И она мгновенно, не задумываясь, ответила: "Конечно, а как же!". спросил друга-рыбака: может ли человек, собирающийся есть селедку, сказать "буду есть рыбу"? |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=waarme правильно: waarmee (замечание там есть) и правильно: |
Tante B, исправлено |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=иматиниба Написано: иматиниба Должно быть: иматиниб Обоснование: оторвано от полного названия "иматиниба мезилат" Предлагается: удалить, т. к. в МТ есть правильный аналог |
Спасибо, удалено |
I. Havkin - из нового, и с примером сомнительной надежности. Откуда Вы это берете? convenient - надлежащий (Normally heuristic methods are reported for adjusting the parameters in order to achieve a convenient performance. I. Havkin) |
pborysich, иногда возникает желание спросить, все ли у вас в порядке |
От меня потребовали, чтобы я больше не флудил, и я молчу. Но вот обращаются ко мне лично и задают мне прямой вопрос. Я уж и не знаю - просто ответить, если спрашивают, - это флуд или нет? Но всё же рискну, сугубо по теме. 1. Если источник "сомнительной надежности", - вот, пожалуйста, другой, носительский пример (первый раз, хоть авторы и итальянцы, я не стал искать другие примеры, поскольку сочетаний с convenient performance в Гугле есть многие тысячи): Уже отправляя сообщение, увидел реплики коллеги 4uzhoj. |
4uzhoj 15.03.2019 20:38 Провоцируете на конфликт с модером? Ну-ну (с) I. Havkin |
pborysich Как хотите. Лично я никаких отдельных веток на эту тему создавать не хочу, я уже всё объяснил здесь достаточно детально. Если всё-таки захотите продолжить обсуждение (где именно, мне всё равно), то начните с ответов на мои вопросы, ведь я на все Ваши ответил. |
оба забанены за флуд в рабочей ветке. пока на 1 сутки. предупреждал же. |
Я впервые столкнулся с этим выражение. Оказалось, довольно распространенное. В МТ не нашел. Может администрация внесет его в нужное место? |
great! |
Mec просто добавьте свой вариант в словарь |
про Certificate of clean police record: а разве это не справка об отсутствии судимости? |
Erdferkel, не совпадает. Эта справка подразумевает, что гражданин не проходит по полицейским учётам, он не числится в их базах данных. Есть такие, которые не привлекались к ответственности, но у полиции есть информация, что они занимаются противоправной деятельеостью. |
2 Jerk https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2217075_1_2&s1=metabolic%20construction Похоже, что таки да, ошибка. Идет то ли из PROMT'а, то ли из словаря Воскобойникова (Engineering). Видимо, хотели написать "module construction", а получилось "metabolic construction", что само по себе редкое сочетание из области биологии и вряд ли имеет какое-либо отношение к модульным структурам, так как касается обмена веществ. Предлагаю модераторам исправить на "module construction". |
проблема только в том, что все переводы "metabolic construction" (https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2217075_1_2&s1=metabolic construction) неправильные. может кто-то подсказать правильный? |
есть sвот такая "метаболическая конструкция" не из биологии а в биологии нашлись источники только для метаболического пути: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0960852417307551 "Как и другие метилотрофные дрожжи, P. pastoris содержат характерный метаболический путь утилизации метанола, состоящий из обильно представленных в клетке и резко индуцируемых при росте на метаноле ферментов" http://portal.tpu.ru:7777/SHARED/a/ALLYSY/academic/Tab4/pr10_dr.pdf https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4290565_2_1&s1=metabolic pathway |
Жесткий поиск в гугле по "metabolic construction" приносит неполных 9 страниц, среди которых присутствуют сайты, скопировавшие ошибку из словаря-источника, китайские авторы, французские сайты, упоминания, где construction может относиться к другому слову (metabolic construction materials) или отделено скобками и пр. В итоге, можно сделать вывод, что термин крайне редкий. Google Ngram Viewer вообще его не находит. Оставшиеся редкие авторитетные сайты используют термин в значении "строение (системы) обмена веществ" или "сооружение системы обмена веществ" или что-то вроде того. |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6027342_1_2 Home burglary переводят, как квартирная кража. Burglary охватывает не только тайное хищение имущества т.е. кражу, но и открытое хищение имущества, как с применением оружия и (или) насильственных действий, так и без них. Об этом говорится, как в американских, так и в британских юридических словарях. В научной юридической литературе пишут просто бэрглери, как и указано в МТ. Предлагаю убрать из словаря перевод "квартирная кража". |
development organ - проектно-конструкторская организация (научный термин)?? https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=development+organ вообще никак не гуглится |
но в английском языке имеется некоторая разница между organ and oranization, по причине которой это сочетание не гуглится даже и не в таком "научном" значении, вообще ни в каком. |
Mec, burglary - это кража со взломом, а "открытое хищение имущества, как с применением оружия и (или) насильственных действий" - это robbery. Syrira, |
И хотя эти два понятия, судя по всему, действительно могут быть взаимозаменяемы, не вижу оснований считать неправильной пару "home burglary <> квартирная кража" |
4uzhoj, а исправление ошибок в словаре теперь считается не полезным делом, если это ошибки г-на Хавкина? я внесла сообщение об ошибке |
|
link 18.03.2019 15:18 |
конструктивное предложение: завести доп. тематику (вар-ты: йачайнег, йаполныйнуб, самимынеместные, ...), и переносить туда эти самые "переводы", где совпадение по смыслу где-то в районе 2/3 останавливается и выше идет только при полном тушении света в комнате. это лушче, чем простое удаление, потому что раз уж такая муть кому-то уже приходила в голову, значит придет еще и еще. а так она заранее сложена в подобающем месте. |
Вообще существует тематика "редкое выражение", однако я бы не стал ей злоупотреблять. Гораздо проще написать в комментарии к статье, что вариант сугубо контекстный и т.п. |
The head (pl. heads) is a ship's toilet. The name derives from sailing ships in which the toilet area for the regular sailors was placed at the head or bow of the ship. И ещё про головку блока цилиндров: http://www.autoopt.ru/articles/products/2956267/ |
По поводу development organ. Пусть мне не присылают сообщений об ошибке, когда в наличии ошибки нет уверенности. Перевод "проектно-конструкторская организация" дан в бумажном Англо-русском словаре по науковедению, М., изд-во ЭТС, 1999. Составитель - известный и авторитетный автор многих специальных словарей Е.Г. Коваленко (см. о нем в Википедии). Английское словосочетание вполне гуглится: |
"Английское словосочетание вполне гуглится" - в значении проектно-конструкторской организации??? из ссылки: to turn the Council into a development organ - преобразовать Совбез ООН в проектно-конструкторскую организацию? :-) Вы уверены, что в бумажном словаре organ, а не organization? |
"Organ" в приведенной ссылке именно орган, а не организация. development organ - орган (комитет, совет, комиссия) по развитию. А какое отношение к этому имеет "проектно-конструкторская организация", ума не приложу. |
постановили: преобразовать Совбез ООН в проектно-конструкторскую организацию и установить там гальюн в виде головки блока цилиндров |
Иосиф Моисеевич, справедливости ради - кем бы ни был автор словаря, и на старуху бывает проруха. Как вариант, дайте в комментарии к статье ссылку на словарь и измените тематику на "редкое выражение" |
Erdferkel, сутки бана за флуд |
А стоит ли засорять словарь, если кто-то, где-то, у кого-то как-то раз встретил выражение. Ведь в выражении "development organ" первое слово можно заменить на миллион других. Не вводить же весь миллион в словарь. |
Чуть выше писал про head. Всё гуглится. Так что, Борисыч, Вы не правы! |
Слово "грузо-пассажирский" пишется через дефис. Практически во всех словарях и во всех словосочетаниях оно написано слитно. |
Мое сообщение от 18.03.2019 23:35 до сих пор без ответа от компетентных лиц форума (надеюсь, это не флуд в теме) |
pborisych да, пока было без ответа, потому что такие наводки требуют тщательного изучения вопроса. Вы никак не прояснили, почему marine head не может переводиться как головка блока цилиндров, хотя в шапке темы я просил четко это указывать. предметное обсуждение marine head я выведу в отдельную тему, здесь мы ее обсуждать не будем. берите пример с ramix -- сообщения этого коллеги оформлены почти идеально. |
r313 а на грамоте.ру, если даже ввести в поле поиска без дефиса, находится только написание через дефис: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=грузопассажирский&all=x |
пардон, неверно понял суть претензии, потому что |
Искал "ИП" в англо-русском словаре, нашел сокращение ИПТ с вот таким переводом: Oïpoбoùañîe cквaжины пpи пoмoщи иcпытaтeля плacтoв нa бypильныx ápyбax (glenfoo) Что-то с кодировкой видимо случилось, не знаю. |
Касательно моего сообщения об ошибке от 15.03.2019 18:33 по поводу convenient и "надлежащий" ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7783467_1_2 ) - решение до сих пор не принято. Обсуждение проходило в ветке "ОФФ: indiscriminately", начиная с сообщения 17.03.2019 12:15. В ходе дискуссии было опубликовано заявление автора обсуждаемой статьи I. Havkin'а: "Полностью доверяю профессионализму модераторов и даю свое безоговорочное согласие на то, чтобы они сами удаляли мои толкования, которые сочтут неправильными, без уведомления меня об этом. Если им всё-таки понадобится знать мое мнение, постараюсь высказать его." |
solarcold спасибо, исправлено sai_Alex pborisych |
Спасибо за пояснение. ИМХО, может, стоит как-то указать, что это превью, чтобы народ не путался? Мне казалось, мой вопрос по теме, ну да ладно. |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1224906_2_1&s1=tin%20plague Написано: tin plaque Должно быть: tin plague Обоснование: классическая путаница между g и q, сильно похожими в некоторых шрифтах; для "tin plaque" гугл дает результаты, не имеющие отношения к оловянной чуме, или явно опечатки. Предлагается: удалить "tin plaque", т. к. в МТ уже есть правильный вариант |
Спасибо, удалено. |
В соответствии с вот этим: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7763299_2_1&s1=declare%20himself "провозглашать себя" можно только "ему". Остальные местоимения завидуют, кмк. |
Спасибо за молчаливое исправление (himself на oneself), кто бы это ни сделал ("whoever did this" (c) ) Пост от 24.03.2019 15:37 более не актуален, и его можно также удалить. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=punkten здесь глагол punkten отображается как прилаг. Как-то лечится? |
очевидно, что нет по истории редактирования вижу, что попытки уже были :) |
Да, но может есть какая-то секретная кнопка )) Я такой проблемы раньше не встречал именно в нем.словаре. |
А мне казалось, мы с вами уже это как-то обсуждали. |
в нем.словаре http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2121819_2_3&s1=Sprecher Sprecher - не речник хорошо бы убрать это значение и отсюда http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2121819_3_2&s1=������ |
Убрал, спасибо |
У меня вопрос. Только что прочитал в новостях: Фотография невесты в подвенечном платье, склонившейся над смертельно больным отцом перед свадьбой, стала вирусной в социальной сети. Вирусной??? Теперь так пишут и говорят? |
Amor 71 предупреждение за флуд в ветке. такие вопросы обсуждайте на общем форуме, создавайте новые темы. |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Благовестив Написано: Благовестив Должно быть: Благовестие Предлагается: удалить "Благовестие", т. к. в МТ уже есть правильный вариант. |
Спасибо. Видимо, коллега SirReal уже удалил. |
ап |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=chromophor Написано: chromophor Должно быть: chromophore Обоснование: Chromophor без e — это из немецкого. Предложение: удалить, так как в МТ есть правильный вариант. |
удалено, спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4001105_2_1&s1=%EE%F2%E4%E5%EB%20%EA%F0%E5%E4%E8%F2%EE%E2%E0%ED%E8%FF%20%E8%20%F4%E8%ED%E0%ED%F1%E8%F0%EE%E2%E0%ED%E8%FF очень сомнительно |
Таки да. Скорее всего, там чего-то не хватало. Удалено. |
Спасибо. Разделять не стал, просто сделал перенаправление на современное написание. |
|
link 13.04.2019 12:45 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6845613_1_2&s1=%ED%E5%E8%E7%E2%E5%F1%F2%ED%EE "вет. неизвестно (не могу придумать, что это такое за ОПГ Leanid)" Незадачливый Леанид свои сомнения выплеснул в словарь. |
Хорошо, что он только один термин не мог придумать. Удалено. |
|
link 14.04.2019 8:46 |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=рассеяность Написано: рассеяность Должно быть: рассеянНость Обоснование: суффикс -янн-. Предложение: удалить, так как в МТ есть правильный вариант. |
laya shkoda ramix все исправлено, спасибо |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Kalksee can not change :( please add: masculin Comment: Калькзее, Рюдерсдорф, Германия |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=address Все существительные находятся в разделе Глагол, а раздела "Сущ." нет вообще. |
solarcold, исправлено, однако это скорее исключение, чем правило - внимательно читайте шапку темы |
4uzhoj, Прошу прощения. Шапку читал в свое время, но конкретно про это почему-то забыл. |
С другой стороны, может, и хорошо, что забыли - в итоге-то получилось :) Хоть и не без танцев с бубном. |
Однако я все же советую не обращать особого внимания на части речи. Кроме того, даже если бы мы могли без проблем исправлять неверную морфологическую сортировку, этот процесс происходит в ручном режиме и занимает слишком много времени. А учитывая кол-во словарных статей, где эта сортировка нарушена, понадобилось бы нанимать специального человека, который бы этим занимался :) |
Опечатка затесалась в разделе фин. (line) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�����+��������� |
Спасибо, удалено |
|
link 19.04.2019 3:59 |
автор активен и в наших рядах. я оставил к статье сообщение об ошибке -- посмотрим, как отреагирует. |
|
link 20.04.2019 14:25 |
Интересно - rennet в Мультитран имеет (в том числе и) перевод "сычуг", а судя по Википедии, rennet - это продукт сычуга, "сычужный фермент", а собственно сычуг = abomasum, rennet bag. |
нормофлора сущ. мед. normaflore (I. Havkin) https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7796951_1_2 Normaflore - торговое название пищевой добавки ("Нормафлор рекомендуется к применению у младенцев, детей и взрослых при дисбиотических расстройствах различной этиологии") Нормофлора - понятие в медицине ("Среди микробов есть не только наши враги, но и верные друзья, которых эпидемиологи объединяют понятием "нормофлора"") |
Предыдущее сообщение более не актуально: кто-то уже оперативно поменял "normaflore" на "normal flora". Спасибо. |
Ralana 1. Вы можете сами удалять собственные статьи. Для этого нажмите внизу страницы ссылку "Удалить". 2. Не вносите, пожалуйста, существительные с артиклями. 3. Ознакомьтесь, пожалуйста, со следующими пособиями для пополнителей словаря: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=InstructionAppendEntry2012.htm https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=AppendEntryComment.htm Если у Вас возникнут вопросы, задайте их мне через личное сообщение. Эту тему постараемся не засорять. Спасибо. |
SirReal, спасибо за помощь. Всё понятно, удалила статью. |
Читаю в статье "...поэтому они изобрели чудеснейшее “Easter worshippers”, что в переводе означает “поклонники Пасхи”. http://blog.gerstein.us/archives/5101 Думаю, что за чертовщина? Зашел в мультитран, а там уже есть выражение по свежим следам терракта в Шри Ланке. То ли Тарас переводил для Герштейна, то ли Герштейн для Тараса, но: Easter worshippers” describes Christians in church on Easter Sunday. Tourists, Easter Worshippers Lament Closure of Notre Dame. |
Еще и "пасхАпоклонник". Товарищ в школе не учил, как образовываются сложные слова? |
А еще есть такое явление как "лексикографомания", возникшее исключительно в связи с Мультитраном :) |
Посмотрел статью http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=easter+worshipper и комментарии к ней. Предлагаю компромисс: Еaster worshipper -- ("политкорректный") эвфемизм слова "христианин". Оно, собственно, и было придумано и использовано Бараком/Хилири (и еже с ними) чтобы не произносить это страшное "C word"! :-( Дожились..( ЗЫ А многие христиане в Америке (и не только) восприняло это как оскорбление, между прочим: что еще типа за 'Еaster worshipper'?! Попахивает каким-то язычеством. |
Да, я че заходил то: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=razzmatazz Подчистить надо бы! Как минимум на три четверти ;-) |
Так стало быть (поскольку молчание) существующие там варианты перевода razzmatazz никого не смущают?.. |
Да, кстати, SirReal (while I am at it, типа): помните наш небольшой диспут касательно 'come thick and fast'? Так вот буквально на этих днях услышал по телику в контексте пожара в Нотр Даме: "Donations have been coming thick and fast''. Еще одно подтверждение правильности моего варианта. (И, как известно, за пару дней миллиард евро был собран). А сомнительные (да простит меня их внесший!) варианты типа идти/пойти/ кувырком /наперекосяк и проч. и ныне там. Поиск контекстов, в которых подобные интерпретации имели бы право на существование успехом не увенчался. Так Вы намерены в этой связи что-либо предпринять? |
Не знаю, что у вас там за диспут случился, но я согласен с тем, что эти варианты нужно удалить. Вообще Andrey Truhachev - любитель добавлять в словарь что попало и в больших количествах. |
|
link 26.04.2019 18:50 |
crockodile, исправлено |
mikhailS спасибо за напоминание про эту нашу беседу. я удалил некорректные статьи Тараса. для уравновешивания статьи (в направлении англ->рус.) я добавил одну свою с негативной эмоциональной окраской (почему-то Вы продолжаете пренебрегать ею). другие желающие могут добавить еще вариантов и примеров -- как в дополнение к Вашей статье, так и к моей. ставлю десятку, что первым это сделает Игорь Миг :) https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=come+thick+and+fast&l1=1 |
[видимо, имелись в виду статьи Трухачева] |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=миропорождаюший%20оператор Написано: миропорождаюШий Должно быть: миропорождаюЩий |
Спасибо, исправлено |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=conjecture (Под рубрикой "матем.") предложение ---> предположение (уже есть в этой статье под другими тематическими рубриками) |
Спасибо, убрал |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=фонтанчик%20для%20промывания%20глаз Написано: eye wash fontain Должно быть: eye-wash foUntain Можно еще добавить перевод: гидрант для промывания глаз |
Исправлено. Почему сами не добавите? |
|
link 11.05.2019 10:54 |
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=Combustion%20split идентичная фраза переведена тремя частично разными вариантами (непонятно откуда разница) и каждый вариант перевода повторен дважды. непонятно. |
скорее всего, дело в слиянии словарных баз, связанном с переходом на новый сайт. будем проверять. |
возвращаясь к напечатанному: Tante B 12.03.2019 1:07 https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=waarme правильно: waarmee ни фига там не исправлено, хоть чужой и отчитался; слова waarme здесь быть не должно; здесь должно быть waarmee (почувствуйте разницу, пересчитав буковки) |
IAB сегодня ночью произошел переход на новую версию сайта, словарные базы не синхронизированы. ведутся работы. и прошу Вас выражаться на форуме культурно. |
SirReal, а администрация не поторопилась ли сделать переход на новый сайт без синхронизации баз? Неужели нельзя было сначала синхронизировать, а потом только переходить? Сейчас же возмущенные пользователи так зафлудят форум, что мало не покажется. |
все вопросы Вы можете задать по адресу pom@aha.ru. данная ветка для них не предназначена. |
это единственный вариант? или есть/будет создана ветка для обсуждения перехода на мт-апдейт-версию? |
подобные обсуждения уже ведутся в других ветках, они сейчас на первой странице форума. |
эти обсуждения в формате fyi. вектор/модальность "от пользователей/пауерпользователей для пользователей" не сохраняется. т.е. заведомо глушится инициатива. |
могу повторить: ответить на ваши вопросы может только Разработчик. господа, я вынужден временно закрыть ветку. работа по исправлению ошибок в словаре приостановлена до синхронизации (актуализации) словарных баз. до скорой встречи! |