DictionaryForumContacts

 EvaXaitman

link 24.12.2017 14:07 
Subject: Carpooling gen.
Привет. Carpooling.. Какие есть идеи перевода на русский язык этого понятия?

 Erdferkel

link 24.12.2017 14:12 
а идеи заглянуть в гуголь не появилось?
http://en.wikipedia.org/wiki/Carpool
и перейти на русский

 I. Havkin

link 24.12.2017 14:20 
Есть еще более простой способ самостоятельной работы: заглянуть в словарь Мультитран, а если там термина в таком написании нет, разделить его на car pooling, тогда получим
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=car+pooling&l1=1

 Erdferkel

link 24.12.2017 14:28 
это описательно, а термин уже впихнут в язык :-(
http://green-city.su/zhili-byli-dva-brata-karpuling-i-karshering/

 EvaXaitman

link 24.12.2017 14:37 
Ребят, если не понятно, буду уточнять, что не гуглом и вики едиными. Возможно, кто-то знает интересный оригинальный перевод понятия. А ращверну

 Erdferkel

link 24.12.2017 14:43 
из ссылки:
"Борцам с загрязнением русского языка иноязычными заимствованиями есть от чего прийти в отчаяние. Изобрести удобоваримый русский перевод карпулинга и каршеринга пока не удалось никому."
могу автоартельщину предложить :-)
стесняюсь спросить: "А ращверну" - это что?

 00002

link 24.12.2017 14:54 
Я, я знаю – шлендрофинд. Гарантированно оригинальный и, на мой взгляд, довольно интересный перевод.

Кстати, варианты в мультитране не (все) радуют:

поочерёдное использование личных легковых телег гуртом владельцев для обчественных нужд

почему обязательно поочередное (использование)? И почему в "общественных целях"? В личных же вроде как раз целях используется? Хотя и может, разумеется, применяться и для благотворительной или партийной работы.

А насчет википедии с присущим ей карпулингом, это надо потише, а то придут ревнители девственной чистоты языка русского и таких бомбрамстеньгов надают по самые гальюны :-)

 I. Havkin

link 24.12.2017 15:02 
Хотя я часто воюю против засилья англицизмов в терминологии (если есть возможность сохранить русский аналог), соображения разумной меры подсказывают, что излишний пуризм тоже иногда вреден. Правомерность употребления терминов "карпулинг" и "каршеринг", которых я раньше не слышал, подтверждается их отражением даже в Википедии.

ЭФ, тоже стесняюсь спросить: если Вы находите новый термин и при этом знаете, что он не зафиксирован в словаре МТ, почему же не вносите его туда?
Некогда? Не видите смысла? "Не царское это дело"? :-) Или какие-то другие принципиальные возражения? Всего лишь любопытство, которое, если не пожелаете, можно не удовлетворять...

P.S. Не успев отправить свое сообщение, увидел реплику коллеги 0002 именно на эту тему. Только получилось не то, чего он опасался: высказался не "ревнитель девственной чистоты", а "обуреваемый жаждой разумной меры". 

 Amor 71

link 24.12.2017 15:09 
Можно "групповая езда". Или просто "групповуха".

 00002

link 24.12.2017 15:14 
Групповуха все имеет негативно-оценочный тон, а главное все равно использует заимстованную базу. Нужно какое-то наше слово, типа общественная езда, обществование, но это могут подумать что на общественном транспорте, не подходит.

Совокупная на общественный транспорт не намекает, но у меня от нее существительное не получается образовать.

 illy

link 24.12.2017 15:24 
в порядкек синонимов: использование (частного/личного) автомобиля для коллективных поездок

 интроъверт

link 24.12.2017 15:57 
а вот, суммируя три последних: автомоблядство

ну оригинально же ж!

 Erdferkel

link 24.12.2017 22:00 
"если Вы находите новый термин и при этом знаете, что он не зафиксирован в словаре МТ, почему же не вносите его туда?"
в порядке удовлетворения: то, что мне кажется важным и нужным для работы и что трудно найти в другом месте, я вношу
"карпулинг" и "каршеринг" ->
а) можно за долю секнуды найти в гуголе
б) не такие уж жизненно важные термины (с моей колокольни)
всего не навносишься, жизнь короткая :-)

 Bultimdin

link 25.12.2017 10:14 
"Борцам с загрязнением русского языка иноязычными заимствованиями есть от чего прийти в отчаяние. Изобрести удобоваримый русский перевод карпулинга и каршеринга пока не удалось никому."

Имхо, нет ничего невозможного, русский язык велик и могуч, просто переводчикам лень думать.:)
Я вот до сих пор прихожу в отчаяние, когда вижу алкалиновые батарейки, аэробатику и прочее.
Убивать надо таких знатоков. (с)

 Erdferkel

link 25.12.2017 10:18 
ну вот я подумала и предложила автоартельщину
ещё автоделёжку можно или автомультипользование (хотя тут уже опять иностранщина внедряется) :-)

 tumanov

link 25.12.2017 11:23 
а я недавно тест не прошел... на перевод
не справился

перевел "screening question" как "главный вопрос", а "subquestions" как "дополнительные вопросы"

Замечание редактора - правильный перевод "скрининговый вопрос", ведь в обратную сторону он переведётся как screening question, а мой вариант будет звучать main question

Контекст: анкеты о самочувствии человека. Врач задает screening question и в зависимости от ответа либо переходит к subquestions, либо к следующему по порядку screening question.

Уже докатились до того, что журналист на радио проводит интервью с интересным человеком и спрашивает у него про "коворкинг", потом понимая, что не поймут, тут же объясняет, что это "совместная работа"... А сразу-то сказать будет же беспонтово...

А Вы ... карпулинг..
"... А сало русское едят!" (с)

 tumanov

link 25.12.2017 11:25 
Просто если речь о том, что такие заимствования ничего плохого не представляют из себя, то чего бухтеть в генеральном смысле о праве нации на самоопределение, государственной самостоятельности и прочих признаках суверенитета?
Позвать англичан или американцев на царство и всего делов.

 Erdferkel

link 25.12.2017 11:27 
в данном случае вопрос-фильтр вроде подошёл бы
http://социология.net/metody-sociologicheskih-issledovanij/225-vidy-voprosov-v-ankete-po-funkcijam

 Erdferkel

link 25.12.2017 11:31 
tumanov, вспомним адмирала Шишкова с мокроступами? могучий и свободный многое переваривает, да ещё получше других языков...
вон немцы тоже засильем англицизмов возмущаются (и я в том числе), даже слово есть - Denglish :-)

 tumanov

link 25.12.2017 11:34 
Понятно же.. отборочный, фильтрующий
буквально даже можно - отсеивающий....

один раз мне пришлось биться с редактором и по-английски объяснять нерусскому заказчику почему там, где в английском тексте стоят три точки, я почему-то поставил двоеточие и за этим двоеточием между предложениями списка наставил точек с запятой а после последнего точку.
А редактор при этом все исправил на те знаки, что были в английском варианте анкеты....

Вот это была песня...

 Alexander Oshis moderator

link 25.12.2017 18:09 
Кэп, снимаю шляпу.
Жаль, увидеться вживую в этой жизни вряд ли удастся

 

You need to be logged in to post in the forum